(коми-пермяцкий)

RepdVBlcd & RepdVDrkd

RepdVBlcd: Между прямым и косвенным цитированием наблюдается различие, но предложение-цитата содержит в каждом случае глагол с основной формой.

RepdVDrkd: В случае косвенного цитирования в цитате выступает специальная форма глагола.

(1)«tetalunmun-a-nklub-ö»öndišu-i-s.
ты сегодняидётprs2sgклубillАндрейговоритpst3sg
‘”Сегодня ты пойдёшь в клуб” – сказал Андрей.’ (L. P.)

(2)öndišu-i-s,tetalunklub-ömun-a-n.
Андрейговоритpst3sgтысегодняклубillидётprs2sg
’Андрей сказал, что ты сегодня пойдёшь в клуб.’ (L. P.)

(3)öndišu-i-s,štotetalunmun-a-n
Андрейговоритpst3sgчтотысегодняидётprs2sg
klub-ö.
клубill
’Андрей сказал, что ты сегодня пойдёшь в клуб.’ (L. P.)

(4)önditenatklub-ömun-öm-ytjyliśviśtal-i-s.
Андрейты.genклубillидётptcp.pst2sgо(б)рассказываетpst3sg
’Андрей сказал, что ты пойдёшь в клуб.’ (L. P.)

(5)öndiviśtal-i-sklub-ömun-öm-sö.
Андрейрассказываетpst3sgклубillидётptcp.pstacc.3sg
’Андрей сказал, что он пойдёт в клуб.’ (L. P.)

В коми-пермяцком языке в случае передачи прямой речи в косвенной глагол обычно употребляется в его основной форме как в придаточной части (2)–(3), так и при непосредственном употреблении его в прямой речи (1). Гораздо реже в косвенной речи употребляются нефинитные глагольные формы (4)–(5) (L. P.).

Автор: Nikolett F. Gulyás


[🠐 назад]