(коми-пермяцкий)
SuffT / PerifT & SyntT
SuffT: Выражение времени осуществляется при помощи специальных суффиксов.
PerifT: В языке для выражения временных отношений употребляются перифрастические конструкции.
SyntT: Выражение времени осуществляется при помощи аффиксов (синтетических), выполняющих и прочие функции.
(1) | talun | irina | verd-ö | mös-sö. |
| сегодня | Ирина | кормит‑PRS.3SG | корова‑ACC.3SG |
| ’Сегодня Ирина накормит корову/свою корову.’ (L. P.) |
(2) | talun | irina | verd-i-s | mös-sö. |
| сегодня | Ирина | кормит‑PST‑3SG | корова‑ACC.3SG |
| ’Сегодня Ирина накормила корову/свою корову.’ (L. P.) |
(3) | talun | irina | verd-öm | mös-sö. |
| сегодня | Ирина | кормит‑PST2.3SG | корова‑ACC.3SG |
| ’Сегодня Ирина (говорят) накормила корову/свою корову.’ (L. P.) |
(4) | talun | irina | verd-a-s | mös-sö. |
| сегодня | Ирина | кормит‑FUT‑3SG | корова‑ACC.3SG |
| ’Сегодня Ирина накормит корову/свою корову.’ (L. P.) |
(5) | talun | irina | verd-ö | völ-i | mös-sö | i |
| сегодня | Ирина | кормит‑PRS.3SG | есть‑PST.3SG | корова‑ACC.3SG | и |
| sek | setćö | pyr-i-s | tańa. | | |
| тогда | туда | вступает‑PST‑3SG | Таня | | |
| ’Сегодня Ирина кормила корову/свою корову, и тогда туда вступила Таня.’ (L. P.) |
(6) | irina | verd-öm | völ-i | mös-sö. |
| Ирина | кормит‑PST2.3SG | есть‑PST.3SG | корова‑ACC.3SG |
| ’Сегодня Ирина накормила корову/свою корову.’ (L. P.) |
(7) | irina | verd-öm | völ-öm | mös-sö. |
| Ирина | кормит‑PST2.3SG | есть‑PST2.3SG | корова‑ACC.3SG |
| ’Сегодня Ирина накормила корову/свою корову.’ (L. P.) |
(8) | talun | irina | pond-a-s | verd-ny | mös-sö. |
| сегодня | Ирина | начинает‑FUT‑3SG | кормит‑INF | корова‑ACC.3SG |
| ’Сегодня Ирина будет кормить корову/свою корову.’ (L. P.) |
В коми-пермяцком языке глагольные времена выражаются суффиксами (1)–(4) или сложными (перифрастическими) формами глагола (5)–(8) (ср. Ponomareva 2010). Парадигмы настоящего (1) и простого будущего (4) времён расходятся только в третьем лице. В настоящем времени, в словоформе третьего лица единственного (1) и множественного чисел, личное глагольное окончание само по себе выражает и время глагола. Bartens (2000) считает, что разница между двумя сложными прошедшими временами состоит в том, что первое прошедшее время (2) выражает прямую эвиденциальность, а второе (3) – косвенную. Batalova (2002), наоборот, говорит о различении несовершенного (2) и совершенного (3) действия. В языке существуют несколько видов сложного прошедшего времени (5)–(7), среди которых вариант, содержащий слово völöm (7) (впрочем употребляемый в современном языке уже редко), выражает косвенную эвиденциальность. Кроме названных, и в будущем времени наблюдается возможная перифрастическая форма (8) (Bartens 2000: 179–215, L. P.).
Автор: Nikolett F. Gulyás
[🠐 назад]