(коми-пермяцкий)
Evid
Evid: В языке существует как прямая, так и косвенная эвиденциальность как грамматически обозначенная категория.
(1) | tön | lokt-i-s | ďerevńa-ö | oš. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
вчера | приходит‑PST‑3SG | деревня‑ILL | медведь | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
‘Вчера пришёл в деревню медведь.’ (L. P.) |
(2) | tön | lokt-öm | ďerevńa-ö | oš. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
вчера | приходит‑PST2‑3SG | деревня‑ILL | медведь | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
‘(Я слышал, что) вчера пришёл в деревню медведь.’ (L. P.) |
(3) | vöriś | pö | öďďön | lög. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
лесной_дух | PCL | очень | злой | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
‘(Говорят, что) лесной дух нечистый.’ (L. P.) |
В коми-пермяцком языке эвиденциальность как грамматически обозначенная категория существует. С одной стороны, эвиденциальность может быть выражена через систему времён, однако с данной целью можно использовать и частицу pö ‘по слухам, говорят’. Различие первой и второй прошедших времён традиционно основано на категории эвиденциальности, при этом формы первого прошедшего времени используются в случае, когда говорящий являлся очевидцем обсуждаемого события (1), а второго прошедшего времени – для передачи информации не от первого лица (2). Парадигма второго прошедшего времени не полная: в исследовании не представлены списки форм первого лица (Skribnik – Kehayov 2018). Это объясняется тем, что невозможно предоставить информацию от первого лица, если говорящий не являлся очевидцем событий. С помощью частицы pö (2) косвенная эвиденциальность может передаваться в каждом из времён (Ponomareva 2010).
Автор: Ditta Szabó