(mezei mari)

ConnN&DM & JuxtaN&DM & Monomorf&DM

ConnN&DM: Kötőszó használata a névszók mellérendelő összekapcsolása esetében, társhatározáskor alárendelt tagi jelölés.

JuxtaN&DM: Puszta egymás mellé helyezés a névszók mellérendelő összekapcsolása esetében, társhatározáskor alárendelt tagi jelölés (DM, dependent marking).

Monomorf&DM: Névszók mellérendelő összekapcsolása esetében az egyik összekötött tagon megjelenik egy összekötést jelző affixum vagy adpozíció, társhatározáskor alárendelt tagi jelölés.

(1)poškud-etdenšə-čvursedəl
szomszéd2SGvalNEG.PST12SGveszekszik.CNG
‘A szomszédoddal nem veszekedtél.’ (Arkhangelskiy 2019)

(2)posnakizieŋerdenjer-lapelenul-šokumdək-vlak
különösenkicsifolyóésPLnálvanPTCP.ACTterület3PL
keŋežəmkošk-at.
nyáronkiszárad3PL
‘Különösen a kis folyók és tavak melletti területek száradnak ki nyáron.’ (Arkhangelskiy 2019)

(3)kid-emjük-emčütər-en-ətmogər-em-lanjüštən-šokšənčuč-ən.
kéz1SGhang1SGdideregPST23PLtest1SGDAThidegenmelegenérezPST2.3SG
’Kezem, hangom remegett, rázott a hideg.’ (Arkhangelskiy 2019)

(4)rossij-əštekompanijplastikokna-mdaomsa-məštə-še…
OroszországINEezcégműanyagablakACCésajtóACCcsinálPTCP.ACT
’Oroszországban ez a cég műanyag ablakokat és ajtókat készít…’ (Arkhangelskiy 2019)

(5)kulak-vlakdenepərljatud=atmlandə-mnal-eš.
kulákPLvalegyüttő=isföldACCvesz3SG
’A kulákokkal együtt ő is földet vesz.’ (Arkhangelskiy 2019)

(6)erikjannedenemutlan-a.
ErikJannevalbeszélget3SG
’Erik Jannéval beszélget.’ (Elembaeva 2017: 68)

(7)təjo-t-əlgən,imnə-ge,pört-kejül-en-naəle.
teNEG2SGvanhaCOMházCOMégPST21PLAUX
’Ha te nem lennél, lovastul, házastul elégtünk volna.’ (Alhoniemi 1985: 61)

(8)ivanov-mətteatr-əštejoča-št-getol-ən-ət.
IvanovPL.SOCszínházILLgyerek3PLCOMjönPST23SG
’Ivanovék gyerekestül jöttek a színházba.’ (Riese et al. 2022: 94)

A mezei mariban a névszók kapcsolása történhet puszta egymás mellé helyezéssel (3), a da (4) vagy den (2) kötőszókkal. A társítás kifejezhető a dene posztpozícióval, mely állhat a pərlja ‘együtt’ jelentésű határozószóval (5) vagy anélkül (6), illetve a komitatívuszraggal (7)–(8). A dene gyakran den formában, rövidített alakban jelenik meg (1), ez azonban nem tévesztendő össze – bár etimológiailag összefügg – a den kötőszóval (2). Az (5)-ös mondat kétféleképpen értelmezhető: a) a gazda a kulákokkal együtt, közösen vett földet (társítás), b) a gazda a kulákokkal egy időben, de tőlük függetlenül vett földet (kapcsolás). A dene pərlja kapcsolásként és társításként is értelmezhető.

Szerző: Timár Bogáta


[🠐 vissza]