(удмуртский)
PassAn & PassSynt
PassAn: Страдательная форма глагола в языке аналитическая.
PassSynt: Страдательная форма глагола в языке синтетическая.
(1) | kńiga | lyʒ́ʒ́-emyn | val. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
книга | читает‑PTCP.PASS | AUX.PST | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Книга была прочитана.’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 238) |
(2) | kńiga | lyʒ́ʒ́-emyn | lu-o-z. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
книга | читает‑PTCP.PASS | AUX‑FUT‑3SG | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Книга будет прочитана.’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 238) |
(3) | so-je | yb-iľľam | ińi | 1937 | ar-yn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
он(а)‑ACC | стреляет‑PST2.3PL | уже | 1937 | год‑INE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’’Его/ее уже расстреляли к 1937 году.’ (Asztalos 2008: 17) |
(4) | so | yb-emyn | vylem | ińi | 1937 | ar-yn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
он(а) | стреляет‑PTCP.PASS | AUX.PST2 | уже | 1937 | год‑INE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Он(а) был(а) уже расстрелян(а) в 1937 году.’ .’ (Asztalos 2008: 20) |
(5) | perepeć | śi-emyn | (anaj-en). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
перепечи | ест‑PTCP.PASS | мама‑INSCOM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Перепечи [удмуртское блюдо] съедены (мамой). ’ (F. Gulyás – Speshilova 2014: 68) |
(6) | perepeć | śi-iśk-i-z | (anaj-en). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
перепечи | ест‑PASS‑PST‑3SG | мама‑INSCOM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Перепечи были съедены (мамой). (F. Gulyás – Speshilova 2014: 68) |
(7) | perepeć-ez | śi-iśk-i-z | (anaj-en). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
перепечи‑ACC | ест‑REFL‑PST‑3SG | мама‑INSCOM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Перепечи съедены (мамой). (F. Gulyás – Speshilova 2014: 68) |
В удмуртском языке при добавлении суффикса причастия -(e)myn к основе переходного глагола, последний переходит в форму страдательного залога (cf. Bartens 2000: 240, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 237, Asztalos 2008, 2011, F. Gulyás – Speshilova 2014: 69–72). Для прошедшего и будущего времён причастие -(e)myn употребляется вместе со вспомогательными глаголами с соответствующими значениями (1)–(2), (4). Диахронически данное причастие – это причастие совершенного вида с суффиксом инессива -(e)m, в предикативной функции (Bartens 2000: 238–239, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 237–238). В предложениях страдательного залога с причачтиями, образованными от переходных глаголов при помощи суффикса -(e)myn, подлежащее соответствует объекту предложений активного залога (3)–(4). Подлежащее активного предложения в пассивных конструкциях, как правило, не выступает (1)–(2). Если оно всё-таки появляется, то имеет форму инструментала-комитатива (5). Asztalos считает это явление маргинальным, и связывает его с влиянием русского языка (Asztalos 2008: 22, 24).
В удмуртском языке функцию пассива можно выявить и синтетически, с помощью возвратного суффикса -(i)śk. Объект предложения активного залога в предложении с суффиксом -(i)śk может стоять в номинативе, и в этом случае предложение с правом рассматривается как пассивная конструкция (6). Но, в качестве альтернативы, объект может и содержать аккузативную форму, что исключает рассмотрение структуры предложения как традиционную страдательную конструкцию (7). Необходимо отметить, что субъект предложений активного залога с переходным глаголом в обоих случаях переходит в существительное в творительном падеже (6), (7) (см. F. Gulyás – Speshilova 2014: 68–69).
Автор: Laura Horváth