(удмуртский)
IntrpassAkt & NoAgIntrpassSub & NoAgIntrpassNonSub & IntrpassPass
IntrpassAkt: В языке страдательно-непереходные конструкции (= существительное + страдательная форма непереходного глагола) употребляются, а существительное, представляющее агенса, стоит в той же форме, как и агенс станлартных действительных предложений.
NoAgIntrpassSub: В языке страдательно-непереходные конструкции употребляются, но в них существительное, представляющее агенса, не появляется, а подлежащее страдательно-непереходной конструкции, хотя и имеется, не является агенсом.
NoAgIntrpassNonSub: В языке страдательно-непереходные конструкции употребляются, но в них существительное, представляющее агенса, не появлятеся, а страдательно-непереходная конструкция не имеет подлежащего.
IntrpassPass: В языке страдательно-непереходные конструкции (= существительное + страдательная форма непереходного глагола) употребляются, а существительное, представляющее агенса, стоит в той же форме, как и агенс станлартных страдательных предложений.
(1) | perepeć | śij-emyn | (anaj-en). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
перепеч | кушает‑PTCP.PASS | мать‑INSCOM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Съели перепеч (мать съела) / "Перепеч был съеден (матерью)".’ (F. Gulyás–Speshilova 2014: 70) |
(2) | perepeć | śi-iśk-i-z | (anaj-en). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
перепеч | кушает‑PASS‑3SG | мать‑INSCOM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Съели перепечи (мать съела) / "Перепеч был съеден (матерью)".’ (F. Gulyás–Speshilova 2014: 68) |
(3) | pudo-os | bert-emyn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
скот‑PL | возвращается_домой‑PTCP.PASS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Скот возвратился домой.’ | (Asztalos 2011: 53) |
(4) | ma-iz | ke | no | ćig-emyn | kaď | sosnov-len | pušk-a-z. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
то‑DET | PCL | тоже | сломается‑PTCP.PASS | словно | Соснов‑GEN | внутри‑INE‑3SG | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Словно что-то сломалось в Соснове.’ (Shklyayev 2000: 94–95) |
(5) | so | gožt-i-z | "jaraton | no | voźan". | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
он | пишет‑PST‑3SG | любовь | и | ревность | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
’Он написал "Любовь и ревность".’ (Udmurt corpus) |
(6) | tatyn | ekt-emyn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
здесь | танцует‑PTCP.PASS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
‘Здесь танцевали ("танцевалось").’ (F. Gulyás–Speshilova 2014: 69) |
(7) | tatyn | jegit-jos-yn | ekt-iśk-i-z. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
здесь | молодой‑PL‑INSCOM | танцует‑PASS‑PST‑3SG | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
‘Здесь танцевала молодёжь ("было танцевано молодыми").’ (Y. S.) |
В удмуртском пассивные конструкции из переходных глаголов могут быть созданы двумя способами: аффиксом -(e)myn (1) (который формирует предикативные причастия глагола), а также аффиксом -(i)śk- (2). В этих конструкциях агенс может выражаться существительным или местоимением с окончанием инструменталиса-комитатива, но также может быть и опущен, см. (1)–(2). Пассивные конструкции с непереходными глаголами также могут быть сформированы обоими аффиксами, см. (3)–(4), (6)–(7) (ср. Asztalos 2008, 2011, F. Gulyás–Speshilova 2014).
В конструкциях с аффиксом -(e)myn, субъектный аргумент непереходных глаголов (по мнению Asztalos 2011 унаккузативных), обозначающих бессознательное или недобровольное действие, а также конечную точку движения, выполняет функцию субъекта и стоит в номинативе, независимо от того, является он по семантической функции агенсом (3) или пациенсом (4). То есть в конструкции либо есть агенс (3), и стоит в такой форме, как агенс стандартных активных предложений (см. (5)), либо конструкция не имеет агенса (4).
Если непереходная пассивная конструкция с аффиксом -(e)myn образуется на основе унэргативного глагола, то агенс в конструкции не может быть выражён (6) (Y. S.). В непереходной пассивной конструкции же с аффиксом -(i)śk- агенс выражается существительным (7) или местоимением в падеже инструменталис-комитатив, подобно пассивным конструкциям с переходным основным глаголом (1)–(2).
Автор: Erika Asztalos