(удмуртский)
SuffT & PerifT
SuffT: Выражение времени осуществляется при помощи специальных суффиксов.
PerifT: В языке для выражения временных отношений употребляются перифрастические конструкции.
(1) | ton | myn-iśko-d |
| ты | идёт‑PRS‑2SG |
| ‘ты идёшь’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 28) |
(2) | so | myn-e |
| он(а) | идет‑3SG |
| ‘он(а) идёт’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 28) |
(3) | ton | vetl-o-d |
| ты | ходит‑FUT‑2SG |
| ‘ты будешь ходить’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 141) |
(4) | ton | kora-lo-d |
| ты | рубит_дерево‑FUT‑2SG |
| ‘ты срубишь деревья’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 141) |
(5) | ton | dyšetsk-i-d |
| ты | учится‑PST‑2SG |
| ‘ты учился’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 179) |
(6) | ton | kyrʒ́a-d |
| ты | поёт‑PST.2SG |
| ‘ты пел’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 179) |
(7) | mon | myn-iśkem |
| я | идёт‑PST2.1SG |
| ton | myn-em-ed |
| ты | идёт‑PST2‑2SG |
| so | myn-em |
| он(а) | идёт‑PST2.3SG |
| mi | myn-iśkem-my |
| мы | идёт‑PST2‑1PL |
| ti | myn-iľľam-dy |
| вы | идёт‑PST2‑2PL |
| soos | myn-iľľam |
| они | идёт‑PST2.3PL (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 199) |
(8) | so | myn-i-z | val |
| он(а) | идёт-PST-3SG | AUX.PST |
| ‘он(а) ушёл/-ла’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) |
(9) | so | myn-em | val |
| он(а) | идёт‑PST2.1SG | AUX.PST |
| ‘(кажется, что) он(а) ушёл/-ла’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) |
(10) | so | myn-em | vylem |
| (он(а) | идет‑PST2.1SG | AUX.2PST |
| ‘(кажется, что) он(а) ушёл/-ла’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) |
(11) | ton, | otćy | pyry-ku-m, | šobret |
| ты | там | входит‑PTCP.SIM‑1SG | одеяло |
| ulyn | kyľľ-iśk-od | ńi | val. |
| под | лежит‑PRS‑2SG | PCL | AUX.PST |
| ‘Когда я вошёл, ты уже лежала под одеялом.’ (Matveyev 2005: 116) |
(12) | pići | dyr-jam | otćy | vetly-ny | jarat-iśk-o | val. |
| маленький | время‑ILL.1SG | там | идёт‑INF | любит‑PRS‑1SG | AUX.PST |
| ‘В детстве я лобил ходить туда.’ (UdmCorp.) |
(13) | miľam | tatyn | kolhoz-yn | no | kar-yl-o | val |
| мы.GEN | здесь | колхоз‑INE | PCL | делает‑FREQ‑3PL | AUX.PST |
| no | mar | ke | aľi | analt-i-zy. | |
| и | мы | PCL | сейчас | пренебрегает‑PST‑3PL | |
| ‘Они раньше (регулярно) делали это в колхозе, но уже перестали.’ (Informant) |
(14) | bab-ed | vera-lo-z | val. |
| бабушка‑2SG | скажет‑FUT‑3SG | AUX.PST |
| ‘Твоя бабушка часто говорила это.’ (Keľmakov 2006: 211) |
‘Твоя бабушка часто говорила это.’ (Keľmakov 2006: 211)
В удмуртском языке настоящее время выражается с помощью морфемы -(i)śko (1), которая в третьем лице находится в нулевой форме (2). Будущее время также образуется синтетически, при помощи суффикса -o/-lo: при этом к глаголам, оканчивающимся на -y, присоединяется суффикс -o (3), а к глаголам на -a – суффикс -lo (4). Для образования глаголов в форме прошедшего времени используются и синтетические, и аналитические способы: так, первое (очевидное) прошедшее время образуется синтетически с изпользованием суффикса -i (у глаголов на -y (5)), либо без него (у глаголов на -a (6)). У второго (неочевидного) прошедшего времени есть своя парадигма (при помощи суффикса -(e)m в каждом члене системы) (7). В удмуртском языке есть несколько прошедших времён, образованных аналитически (т.е. с некоторой формой глагола действия в комбинации со вспомогательным глаголом). Так, вспомогательный глагол val используется для передачи очевидности действия в прошлом (8)–(9), (11)–(14), в то время как вспомогательный глагол vylem (10) – неочевидности. Различные перифрастические формы прошедшего времени кроме времени раскрывают ещё и добавочные значения: так, первое (8) и второе (9)–(10) предпрошедшее время обозначают действие, совершённое в далёком прошлом (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 268), а комбинация глагола в форме настоящего времени и вспомогательного глагола может указывать на длительность (11), незавершённость действия за определенный промежуток времени (12), а также на многократность привычных действий (13) (в последнем случае частотный суффикс suffix -ly/-ľľa может присоединиться к основе глагола). Относительно редкая комбинация глагола действия в форме будущего времени и вспомогательного глагола может интерпретироваться как привычное действие (14) ); (Horváth 2015, 2018 : 93–94, 98, Perevoshchikov et al. 1962: 208).
Автор: Laura Horváth
[🠐 назад]