(удмуртский)
Evid
Evid: В языке существует как прямая, так и косвенная эвиденциальность как грамматически обозначённая категория.
| (1) | pinal-jos | tunne | övöl | koški-ľľam, | avtobus-e | vui-ľľamte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ребёнок‑pl | сегодня | neg | оставляет‑pst2.3pl | автобус‑ill | приезжает‑pst2.3pl.neg | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ‘(Я слышал, что) дети сегодня не уехали, т.к. они не успели на автобус.’ (Nazarova 2014: 235) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (2) | miľam | nuny-my | viśi-z | puny | kyľ-en, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| мы.gen | малыш‑1pl | заболевает‑pst.3sg | собака | болезнь‑inscom | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| veś | börd-e | val. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| постоянно | плачет‑3sg | aux.pst | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ‘Наш малыш заболел собачьей болезнью и всё время плакал.’ (Csúcs 1990: 112, 189) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
В удмуртском языке существует категория эвиденциальности, однако нельзя выделить её как отдельно существующую систему. Скорее всего, здесь может идти речь о стратегиях, используемых для выражения эвиденциальности (Aikhenvald 2018). Это означает, что данные языковые формы (второе прошедшее время, аналитические конструкции с глаголом-связкой во втором прошедшем времени, частица pe) используются не только для ссылки на источник информации, но и для обозначения прошедшего завершенного времени, адмиратичности или вида. Точное значение этих форм можно определить только на основе контекста.
Косвенная эвиденциальность выражается с помощью синтетических и аналитических форм второго прошедшего времени (1), в то время как прямая эвиденциальность закодирована в использовании форм первого прошедшего времени (2). Однако, функция эвиденциальности последнего проблематчина: несмотря на утверждение основных грамматик (см. Nazarova 2014: 236–237), в реальном языкоупотреблении между двумя прошедшими временами нет подлинного контраста в отношении эвиденциальности, ввиду того, что с этой точки зрения первое прошедшее время становится всё более нейтральным (Kubitsch 2019: 88; Leinonen – Vilkuna 2000: 497). Вопрос требует более тщательного исследования.
Автор: Ditta Szabó