Как пользоваться базой данных

Параметры | Источники | Материал | Транскрипция | Глоссирование

Поиск в базе данных возможен несколькими путями:

  1. В пункте меню « Поиск» можно искать ключевое слово, название параметра, языки.
  2. В пункте меню « Параметры» доступен полный список параметров.
  3. В пункте меню « Ссылки» можно найти перечень использованной лингвистической литературы, рассортированной по языкам.

Параметры

Описания параметров, по сути, содержат сведения трёх видов:

  1. представление исследуемого и рассматриваемого языкового явления.
  2. типы реализации параметра в языках мира, т.е. возможные значения параметра.
  3. методологические сведения: каким способом можно выяснить, к которому типу принадлежит определённый язык с точки зрения затронутого вопроса.

Если для языка действительны несколько значений параметра, то варианты связывания кодов могут быть следующие:

Источники параметров

В выборе параметров мы в значительной мере, хотя и не без исключений, опирались на материал двух прежних типологических баз данных, а также на ряд источников по специальной литературе. Самые важные из них: World Atlas of Language Structures Online (Dryer – Haspelmath 2013) и База Данных М. Драйера (Dryer 2017). Необходимо особо подчеркнуть значение базы данных WALS. В большинстве случаев мы переняли их материал, просто снабдив значения параметров нашими кодами. В других случаях мы расширили список возможных значений, либо разделили параметр на несколько (например, из-за расхождения в значении параметра между разными частями речи). Разумеется, в каждом случае мы указываем имя автора конкретного источника и подходящие библиографические данные. Помимо этого, у нас есть и новоыедённые нами параметры. Необходимость введения таких параметров была обоснована как раз типологическим своеобразием рассматриваемых нами языков. Итак, с точки зрения описания параметров, ведущий проекта в большинстве случаев сотрудничал как редактор, реже как соавтор, а в некоторых случаях был автором. На последнее условие указывает, когда к описанию параметра не прибавляется название источника.

Языковой материал базы данных

Составление языкового материала базы данных было произведено на основе разнообразных источников, которые подразделяются на следующие:

Разработка уже имеющейся лингвистической литературы. Часть значений для параметров, с точки зрения рассматриваемых языков, была определена на основе общих описаний, описательных грамматик, словарей, а в некоторых случаях и научных статей. Кроме этого, часть значений параметров для отдельных языков была определена на основе данных из корпусов. (Уточнение использованных источников смотрите в пункте меню « Ссылки».)

Консультации, полевая работа. Помимо обработки собранной литературы, для определения значений некоторых параметров возникла необходимость в проведении дальнейших исследований. При этом мы пользовались несколькими методами. Во-первых, установление значений параметров осуществлялось путём собрания языковых примеров и их объяснений у специалистов-носителей языка (таковыми были для удмуртского языка – Юлья Спешилова, для коми-пермяцкого – Лариса Пономарёва и Василий Степанов, а для марийского языка – Татьяна Ефремова, Анастасия Сайпашева, Надежда Имаева и Елена Ведерникова), при этом применялись тесты по грамматичности, переводческие задачи, элицитация. Кроме этого, Дитта Сабо и Богата Тимар в рамках полевых работ, а Николет Ф. Гуяш в ходе онлайн-интервью собирали добавочные данные как от специалистов, так и других носителей исследуемых языков, в то время как Эрика Асталош и Лаура Хорват пользовались и данными своих прежних полевых работ. Наконец, в некоторых случаях, была произведена повторная проверка раньше собранных данных при помощи названных специалистов.

Системы транскрипции для языковых примеров в базе данных

Хотя официальная система письма исследуемых языков основана на кириллице, в нашей базе данных мы пользуемся латинской транскрипцией языковых примеров. Транскрипционные системы основаны на общих началах для каждого из языков: везде были учтены принципы Уральской фонетической транскрипции (UPA).

Система удмуртских фонем и их обозначение (скачать)

Согласные
Udmurt consonants
Гласные
Udmurt vowels

Система коми-пермяцких фонем и их обозначение (скачать)

Согласные
 Komi-Permyak consonants
Гласные
Komi-Permyak vowels

Система лугово-восточних марийских фонем и их обозначение (скачать)

Согласные
Meadow Mari consonants
Гласные
Meadow Mari vowels

Принципы глоссирования

При глоссировании языковых примеров мы руководствуемся лейпцигскими правилами глоссирования с небольшими отклонениями. Помимо списка сокращений внизу, необходимо обратить внимание на следующие условия:

Именительный падеж не глоссируется, изъявительное наклонение считается основной формой и также не отмечается в глоссе (1)–(3), далее, если время глагола не отмечено, то подразумевается настоящее время (2)–(3):

(1)удмуртский
marinamyn-e.
Маринаидёт3SG
’Марина идёт.’

(2)лугово-восточный марийский
marinakaj-a.
Маринаидёт3SG
’Марина идёт.’

(3)коми-пермяцкий
marinamun-ö.
МаринаидётPRS.3SG
’Марина идёт.’

Если мофема многофункциональна, то она, как правило, глоссируется по её актуальной функции в данном примере: напр. удмуртская морфема -(i)śk по её функции может быть рефлексивная, страдательная (4), антипассивная (5), а такде может маркировать настоящее время:

(4)удмуртский
perepećśi-iśk-i-z(anaj-en).
перепечкушаетPASSPST3SGматьINSCOM
’Перепеч съеден (матерью).’

(5)удмуртский
udmurtkyl-ynvera-śk-iśk-o.
удмуртскийязыкINSCOMговоритAPPRS1SG
’Я говорю на удмуртском языке.’

(6)лугово-восточный марийский
balerine-vlakčüčkədənvis-alt-ət,šon-em.
балеринаPLчастоизмерять_весREFL3PLдумает1SG
’Балерины, я думаю, часто измеряют свой вес.’

(7)лугово-восточный марийский
ola-štekokuškolčoŋ-alt-eš.
городINEдвановыйшколастроитPASS3PL
’В городе строятся две новые школы.’

Некоторые причастные суффиксы (8), (10), (12) могут выступать то в названной их функции, то в качестве суффикса субстантивации действия (9), (11). В таких случаях они глоссипуютя в соответствии с их ролью в данном примере:

(8)удмуртский
gožt-emgožtet-seysty-nyvunet-em.
пишетPTCP.PSTписьмоACC.3SGпосылаетINFзабывает.PST2.3SG
’Он(а) забыл(а) послать своё письмо.’

(9)удмуртский
dyšetiś-lendyšetskiś-jos-lyurok-jos-yztrospolvalekt-em-ez
учительGENученикPLDATзаданиеPLACCмногоразобъясняетNMLZ3SG
umojval.
хорошийесть.PST
’Было чорошо, что учитель не раз разъяснял задания ученикам.’

(10)коми-пермяцкий
bekör-ynemvundal-ömkartoška.
тарелкаINEесть.PRSрежетPTCP.PSTкартошка
’В тарелке – резаная картошка.’ (L. P.)

(11)коми-пермяцкий
nasta-lönuź-ömvöl-ibur.
НастяGENспитNMLZестьPSTхороший
’Спание Насти было хорошее.’ (L. P.)

(12)лугово-восточный марийский
tevetačetud-əntəršə-mə-žearamlij-əno-g-əl.
вотсегодняонGEN усиливаетсяPTCP.PASS3SGнапрасныйстановитсяPST2.CNGNEG3SGесть
’Итак, сегодня его/её усилия не оказались напрасными.’

В удмуртском и коми-пермяцком языках инессив и иллатив являются двумя отдельными падежами, итак в основном они оформляются разными маркирующими элэментами (13)–(14). Тем не менее, в некоторых условиях (перед притяжательными и определительными суффиксами) формы инессива и иллатива совпадают (15)–(16). Следовательно глоссирование варианта многофункционной морфемы, выступающей только при определённых грамматических условиях, происходит соответственно её функции в данном яызыковом примере.

(13)удмуртский
bakća-ynuža-śk-o.
садINEработаетPRS1SG
’Я работаю в саду.’

(14)удмуртский
bakća-jemyn-iśk-o.
садILLидётPRS1SG
’Я иду в сад.’

(15)удмуртский
bakča-ja-m uža-śk-o.
садINE1SGработаетPRS1SG
’Я работаю в моём саду.’

(16)удмуртский
bakča-ja-m myn-iśk-o.
садILL1SGидётPRS1SG
’Я иду в мой сад.’

В то время как в коми-пермяцком языке инструментал (17) и комитатив (18) обозначены не совпадающими падежными формами, и в марийском комитатив выражён падежным окончанием (19), а иструментал – с помощью послелога (20), в удмуртском употребляется общая форма, глоссированная как inscom (21)–(22), так как оформления обеих функций в этом языке не различаются:

(17)коми-пермяцкий
kaťaors-öćaća-ön.
Катяиграет3SGкуклаINS
’Катя играет куклой.’

(18)коми-пермяцкий
kaťaors-ö mikov-köt.
Катяиграет3SGМиковCOM
’Катя играет с Миковым.’

(19)лугово-восточный марийский
təjo-t-əlgən,imńə-ge,pört-kejül-en-naəle.
тыNEG2SGестьеслилошадьCOMдомCOMгоритPST21PLAUX
’Если бы у нас нет тебя, мы бы все сгорели вместе с домом и лошадьми.’

(20)лугово-восточный марийский
meMosko-škopojezddenekaj-ena.
мыМоскваILLпоездсидёт1PL
’Мы едем в Москву поездом.’

(21)удмуртский
monkarandaš-engožja-śk-o.
якарандашINSCOMпишетPRS1SG
’Я пишу карандашом.’

(22)удмуртский
kar-eeš-en-ymmyn-iśk-o.
городILLдругINSCOM1SGидётPRS1SG
’Я еду в город с моим другом.’

В сдучае, если разделение морфем оказывается проблематичным, неоднозначным или не существенным с точки зрения данного явления, морфемы в глоссе не обязательно разделяются:

(23)удмуртский
eš-jos-mes
другPLACC.1PL
’наших друзей (вин. п.)’

Список сокращений

  • abe – абессив
  • abl – аблатив
  • acc – аккузатив (винительный падеж)
  • act – актив
  • adv – адвербиал
  • ap – антпассив
  • appr – аппроксиматив
  • aux – вспомогательный глагол
  • cng – корень глагола при отрицании
  • com – комитатив
  • cond – условное наклонение
  • conj – союз
  • cvb – конверб
  • dat – датив (дательный падеж)
  • del – делатив
  • des – дезидератив
  • det – определитель
  • egr – эгрессив
  • ela – элатив
  • ev – эвиденциал
  • freq – фреквентативный суффикс
  • fut – будущее время
  • gen – генитив (родительный падеж)
  • ideo – идеофон
  • ill – иллатив
  • imp – императив (повелительная форма)
  • impr – имперфект
  • ine – инессив
  • inf – инфинитив
  • ins – инструментал
  • inscom – инструментал-комитатив
  • ipf – имперфект
  • nec – нецессив
  • neg – отрицание
  • nmlz – элемент номинализации (субстантивации)
  • ord – суффикс порядкового числительного
  • pass – пассив (страдательная форма)
  • pcl – частица
  • pfv – перфектив
  • pl – множественное число
  • pre – преклюзив
  • prf – перфект
  • pri – предшествие
  • prol – пролатив
  • prs – настоящее время
  • pst – прошедшее время
  • ptcp – причастие
  • red – редупликация
  • refl – рефлексивный суффикс
  • sg – единственное число
  • ter – терминатив
  • sim – одновременность