Как пользоваться базой данных
Параметры | Источники | Материал | Транскрипция | Глоссирование
Поиск в базе данных возможен несколькими путями:
- В пункте меню « Поиск» можно искать ключевое слово, название параметра, языки.
- В пункте меню « Параметры» доступен полный список параметров.
- В пункте меню « Ссылки» можно найти перечень использованной лингвистической литературы, рассортированной по языкам.
Параметры
Описания параметров, по сути, содержат сведения трёх видов:
- представление исследуемого и рассматриваемого языкового явления.
- типы реализации параметра в языках мира, т.е. возможные значения параметра.
- методологические сведения: каким способом можно выяснить, к которому типу принадлежит определённый язык с точки зрения затронутого вопроса.
Если для языка действительны несколько значений параметра, то варианты связывания кодов могут быть следующие:
- Знак плюс «+» обозначает, что значения употребляются всегда вместе,
- Знак амперсанд «&» обозначает, что употребляется всегда только одно из значений, но с одинаковой вероятностью между ними,
- Знак слеш «/» обозначает, что значение перед знаком структурно доминантно в языке, т.е. употребляется в большем количестве грамматических окружений, например, в большей пропорции грамматических чисел, глагольных времён и т.д., но и другое значение встречается,
- Знак скобки «( )» указывают на факультативность.
Источники параметров
В выборе параметров мы в значительной мере, хотя и не без исключений, опирались на материал двух прежних типологических баз данных, а также на ряд источников по специальной литературе. Самые важные из них: World Atlas of Language Structures Online (Dryer – Haspelmath 2013) и База Данных М. Драйера (Dryer 2017). Необходимо особо подчеркнуть значение базы данных WALS. В большинстве случаев мы переняли их материал, просто снабдив значения параметров нашими кодами. В других случаях мы расширили список возможных значений, либо разделили параметр на несколько (например, из-за расхождения в значении параметра между разными частями речи). Разумеется, в каждом случае мы указываем имя автора конкретного источника и подходящие библиографические данные. Помимо этого, у нас есть и новоыедённые нами параметры. Необходимость введения таких параметров была обоснована как раз типологическим своеобразием рассматриваемых нами языков. Итак, с точки зрения описания параметров, ведущий проекта в большинстве случаев сотрудничал как редактор, реже как соавтор, а в некоторых случаях был автором. На последнее условие указывает, когда к описанию параметра не прибавляется название источника.
Языковой материал базы данных
Составление языкового материала базы данных было произведено на основе разнообразных источников, которые подразделяются на следующие:
Разработка уже имеющейся лингвистической литературы. Часть значений для параметров, с точки зрения рассматриваемых языков, была определена на основе общих описаний, описательных грамматик, словарей, а в некоторых случаях и научных статей. Кроме этого, часть значений параметров для отдельных языков была определена на основе данных из корпусов. (Уточнение использованных источников смотрите в пункте меню « Ссылки».)
Консультации, полевая работа. Помимо обработки собранной литературы, для определения значений некоторых параметров возникла необходимость в проведении дальнейших исследований. При этом мы пользовались несколькими методами. Во-первых, установление значений параметров осуществлялось путём собрания языковых примеров и их объяснений у специалистов-носителей языка (таковыми были для удмуртского языка – Юлья Спешилова, для коми-пермяцкого – Лариса Пономарёва и Василий Степанов, а для марийского языка – Татьяна Ефремова, Анастасия Сайпашева, Надежда Имаева и Елена Ведерникова), при этом применялись тесты по грамматичности, переводческие задачи, элицитация. Кроме этого, Дитта Сабо и Богата Тимар в рамках полевых работ, а Николет Ф. Гуяш в ходе онлайн-интервью собирали добавочные данные как от специалистов, так и других носителей исследуемых языков, в то время как Эрика Асталош и Лаура Хорват пользовались и данными своих прежних полевых работ. Наконец, в некоторых случаях, была произведена повторная проверка раньше собранных данных при помощи названных специалистов.
Системы транскрипции для языковых примеров в базе данных
Хотя официальная система письма исследуемых языков основана на кириллице, в нашей базе данных мы пользуемся латинской транскрипцией языковых примеров. Транскрипционные системы основаны на общих началах для каждого из языков: везде были учтены принципы Уральской фонетической транскрипции (UPA).
Система удмуртских фонем и их обозначение (скачать)
Согласные
Гласные
Система коми-пермяцких фонем и их обозначение (скачать)
Согласные
Гласные
Система лугово-восточних марийских фонем и их обозначение (скачать)
Согласные
Гласные
Принципы глоссирования
При глоссировании языковых примеров мы руководствуемся лейпцигскими правилами глоссирования с небольшими отклонениями. Помимо списка сокращений внизу, необходимо обратить внимание на следующие условия:
Именительный падеж не глоссируется, изъявительное наклонение считается основной формой и также не отмечается в глоссе (1)–(3), далее, если время глагола не отмечено, то подразумевается настоящее время (2)–(3):
(1) | удмуртский |
| marina | myn-e. |
| Марина | идёт‑3SG |
| ’Марина идёт.’ |
(2) | лугово-восточный марийский |
| marina | kaj-a. |
| Марина | идёт‑3SG |
| ’Марина идёт.’ |
(3) | коми-пермяцкий |
| marina | mun-ö. |
| Марина | идёт‑PRS.3SG |
| ’Марина идёт.’ |
Если мофема многофункциональна, то она, как правило, глоссируется по её актуальной функции в данном примере: напр. удмуртская морфема -(i)śk по её функции может быть рефлексивная, страдательная (4), антипассивная (5), а такде может маркировать настоящее время:
(4) | удмуртский |
| perepeć | śi-iśk-i-z | (anaj-en). |
| перепеч | кушает‑PASS‑PST‑3SG | мать‑INSCOM |
| ’Перепеч съеден (матерью).’ |
(5) | удмуртский |
| udmurt | kyl-yn | vera-śk-iśk-o. |
| удмуртский | язык‑INSCOM | говорит‑AP‑PRS‑1SG |
| ’Я говорю на удмуртском языке.’ |
(6) | лугово-восточный марийский |
| balerine-vlak | čüčkədən | vis-alt-ət, | šon-em. |
| балерина‑PL | часто | измерять_вес‑REFL‑3PL | думает‑1SG |
| ’Балерины, я думаю, часто измеряют свой вес.’ |
(7) | лугово-восточный марийский |
| ola-šte | kok | u | škol | čoŋ-alt-eš. |
| город‑INE | два | новый | школа | строит‑PASS‑3PL |
| ’В городе строятся две новые школы.’ |
Некоторые причастные суффиксы (8), (10), (12) могут выступать то в названной их функции, то в качестве суффикса субстантивации действия (9), (11). В таких случаях они глоссипуютя в соответствии с их ролью в данном примере:
(8) | удмуртский |
| gožt-em | gožtet-se | ysty-ny | vunet-em. |
| пишет‑PTCP.PST | письмо‑ACC.3SG | посылает‑INF | забывает.PST2.3SG |
| ’Он(а) забыл(а) послать своё письмо.’ |
(9) | удмуртский |
| dyšetiś-len | dyšetskiś-jos-ly | urok-jos-yz | tros | pol | valekt-em-ez |
| учитель‑GEN | ученик‑PL‑DAT | задание‑PL‑ACC | много | раз | объясняет‑NMLZ‑3SG |
| umoj | val. | | | | | |
| хороший | есть.PST | | | | | |
| ’Было чорошо, что учитель не раз разъяснял задания ученикам.’ |
(10) | коми-пермяцкий |
| bekör-yn | em | vundal-öm | kartoška. |
| тарелка‑INE | есть.PRS | режет‑PTCP.PST | картошка |
| ’В тарелке – резаная картошка.’ (L. P.) |
(11) | коми-пермяцкий |
| nasta-lön | uź-öm | völ-i | bur. |
| Настя‑GEN | спит‑NMLZ | есть‑PST | хороший |
| ’Спание Насти было хорошее.’ (L. P.) |
(12) | лугово-восточный марийский |
| teve | tače | tud-ən | təršə-mə-že | aram | lij-ən | o-g-əl. |
| вот | сегодня | он‑GEN | усиливается‑PTCP.PASS‑3SG | напрасный | становится‑PST2.CNG | | NEG‑3SG‑есть |
| ’Итак, сегодня его/её усилия не оказались напрасными.’ |
В удмуртском и коми-пермяцком языках инессив и иллатив являются двумя отдельными падежами, итак в основном они оформляются разными маркирующими элэментами (13)–(14). Тем не менее, в некоторых условиях (перед притяжательными и определительными суффиксами) формы инессива и иллатива совпадают (15)–(16). Следовательно глоссирование варианта многофункционной морфемы, выступающей только при определённых грамматических условиях, происходит соответственно её функции в данном яызыковом примере.
(13) | удмуртский |
| bakća-yn | uža-śk-o. |
| сад‑INE | работает‑PRS‑1SG |
| ’Я работаю в саду.’ |
(14) | удмуртский |
| bakća-je | myn-iśk-o. |
| сад‑ILL | идёт‑PRS‑1SG |
| ’Я иду в сад.’ |
(15) | удмуртский |
| bakča-ja-m | uža-śk-o. |
| сад‑INE‑1SG | работает‑PRS‑1SG |
| ’Я работаю в моём саду.’ |
(16) | удмуртский |
| bakča-ja-m | myn-iśk-o. |
| сад‑ILL‑1SG | идёт‑PRS‑1SG |
| ’Я иду в мой сад.’ |
В то время как в коми-пермяцком языке инструментал (17) и комитатив (18) обозначены не совпадающими падежными формами, и в марийском комитатив выражён падежным окончанием (19), а иструментал – с помощью послелога (20), в удмуртском употребляется общая форма, глоссированная как inscom (21)–(22), так как оформления обеих функций в этом языке не различаются:
(17) | коми-пермяцкий |
| kaťa | ors-ö | ćaća-ön. |
| Катя | играет‑3SG | кукла‑INS |
| ’Катя играет куклой.’ |
(18) | коми-пермяцкий |
| kaťa | ors-ö | mikov-köt. |
| Катя | играет‑3SG | Миков‑COM |
| ’Катя играет с Миковым.’ |
(19) | лугово-восточный марийский |
| təj | o-t-əl | gən, | imńə-ge, | pört-ke | jül-en-na | əle. |
| ты | NEG‑2SG‑есть | если | лошадь‑COM | дом‑COM | горит‑PST2‑1PL | AUX |
| ’Если бы у нас нет тебя, мы бы все сгорели вместе с домом и лошадьми.’ |
(20) | лугово-восточный марийский | |
| me | Mosko-ško | pojezd | dene | kaj-ena. |
| мы | Москва‑ILL | поезд | с | идёт‑1PL |
| ’Мы едем в Москву поездом.’ |
(21) | удмуртский |
| mon | karandaš-en | gožja-śk-o. |
| я | карандаш‑INSCOM | пишет‑PRS‑1SG |
| ’Я пишу карандашом.’ |
(22) | удмуртский |
| kar-e | eš-en-ym | myn-iśk-o. |
| город‑ILL | друг‑INSCOM‑1SG | идёт‑PRS‑1SG |
| ’Я еду в город с моим другом.’ |
В сдучае, если разделение морфем оказывается проблематичным, неоднозначным или не существенным с точки зрения данного явления, морфемы в глоссе не обязательно разделяются:
(23) | удмуртский |
| eš-jos-mes |
| друг‑PL‑ACC.1PL |
| ’наших друзей (вин. п.)’ |
Список сокращений
- abe – абессив
- abl – аблатив
- acc – аккузатив (винительный падеж)
- act – актив
- adv – адвербиал
- ap – антпассив
- appr – аппроксиматив
- aux – вспомогательный глагол
- cng – корень глагола при отрицании
- com – комитатив
- cond – условное наклонение
- conj – союз
- cvb – конверб
- dat – датив (дательный падеж)
- del – делатив
- des – дезидератив
- det – определитель
- egr – эгрессив
- ela – элатив
- ev – эвиденциал
- freq – фреквентативный суффикс
- fut – будущее время
- gen – генитив (родительный падеж)
- ideo – идеофон
- ill – иллатив
- imp – императив (повелительная форма)
- impr – имперфект
- ine – инессив
- inf – инфинитив
- ins – инструментал
- inscom – инструментал-комитатив
- ipf – имперфект
- nec – нецессив
- neg – отрицание
- nmlz – элемент номинализации (субстантивации)
- ord – суффикс порядкового числительного
- pass – пассив (страдательная форма)
- pcl – частица
- pfv – перфектив
- pl – множественное число
- pre – преклюзив
- prf – перфект
- pri – предшествие
- prol – пролатив
- prs – настоящее время
- pst – прошедшее время
- ptcp – причастие
- red – редупликация
- refl – рефлексивный суффикс
- sg – единственное число
- ter – терминатив
- sim – одновременность