Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*RcprNonRefl* |*RcprNonRefl:* Reciprocity is expressed with a single verb; the grammatical encoding of reciprocity is different from that of reflexivity. (1) miša da saša lögal-öny ötamöd-lö. Misha and Sasha quarrel-prs.3pl each_other-dat ’Misha and Sasha are quarrelling.’ (L. P.) (2) nija ozö bajit-ö ötamöd(-nys)-köt. they ¤neg.prs.3pl talk-cng-pl each_other(-3pl)-com ’They aren’t talking to each other.’ (L. P.) (3) sija aś-sö dojd-i-s. (s)he self-3sg.acc hurt-pst-3sg ’(S)he hurt herself/himself.’ (L. P.) (4) me aćym-ös dojd-i-s. I self.1sg-acc hurt-pst-3sg ’I hurt myself.’ (L. P.) In Komi-Permyak, reciprocity is expressed using the pronoun _ötamöd_ meaning ’together’, while for reflexivity the reflexive pronominal stems _aś-_ (3) and _ać-_ (4) are used (cf. Lobanova 2017). |*Author:* Nikolett F. Gulyás
Text (Hungarian):
|*RcprNonRefl* |*RcprNonRefl:* A nyelvben a kölcsönösség kifejezhető egyetlen igével, és a kölcsönösséget kódoló nyelvtani eszköz különbözik attól, amely a visszahatást jelezné. (1) miša da saša lögal-öny ötamöd-lö. Misa és Szása veszekedik-prs.3pl egymás-dat ’Misa és Szása veszekednek egymással.’ (L. P.) (2) nija ozö bajit-ö ötamöd(-nys)-köt. ők ¤neg.prs.3pl beszél-cng-pl egymás(-3pl)-com ’Ők nem beszélnek egymással.’ (L. P.) (3) sija aś-sö dojd-i-s. ő maga-3sg.acc sért-pst-3sg ’Ő megsebesítette magát.’ (L. P.) (4) me aćym-ös dojd-i-s. én maga.1sg-acc sért-pst-3sg ’Megsebesítettem magam.’ (L. P.) A komi-permják nyelvben a kölcsönösséget az _ötamöd_ ’együtt’ jelentésű névmás segítségével, míg a visszahatást az _aś-_ (3) és _ać-_ (4) tövű visszaható névmással fejezik ki (vö. Lobanova 2017). |*Szerző:* F. Gulyás Nikolett
Text (Russian):
|*RcprNonRefl* |*RcprNonRefl:* В языке взаимность выражается одним глаголом, и грамматический способ маркирования взаимности отличается от того, который обозначал бы возвратность. (1) miša da saša lögal-öny ötamöd-lö. Миша и Саша ругается-prs.3pl друг_друга-dat ’Миша и Саша ругаются друг с другом.’ (L. P.) (2) nija ozö bajit-ö ötamöd(-nys)-köt. они ¤neg.prs.3pl говорит-cng-pl друг_друга(-3pl)-com ’Они не разговаривают друг с другом.’ (L. P.) (3) sija aś-sö dojd-i-s. он сам-3sg.acc вредит-pst-3sg ’Он сам навредил себе.’ (L. P.) (4) me aćym-ös dojd-i-s. я сам.1sg-acc вредит-pst-3sg ’Я сам навредил себе.’ (L. P.) В коми-пермяцком языке взаимность выражается местоимением _ötamöd_ со значением ’вместе’, в то время как возвратность – возвратным местоимением с корнем _aś-_ (3) и _ać-_ (4) (ср. Lobanova 2017). |*Автор:* Nikolett F. Gulyás
Sources:
Lobanova, Alevtina S. [Лобанова, Алевтина С.] 2017. _Коми-пермяцкöй кыв синтаксис. Кывтэчас да простöй сёрникузя._ Пермь: ПГГПУ. L. P. = Ponomareva, Larisa – native informant
[🠐 Back]