Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*PCV & VPC* |*PCV:* The purpose complement generally precedes the main event. |*VPC:* The purpose complement generally follows the main event. (1) miša mun-i-s kar-ö, (medby) pantaś-ny Misha go-PST-3SG town-ILL so/_as/_to meet-INF von-ys-köt. brother-3SG-COM ’Misha went to town to meet his brother.’ (L. P.) (2) medby ńe koľććy-ny töv kež-as so_as_to ¤NEG remain-INF winter at-ILL.3SG vareńńo-tög, vitaľko-ös bab-ys sajmöt-i-s šondi jam-ABE Vitalyko-ACC grandma-3SG wake_up-PST-3SG sun pet-an doryn. go_out-NMZL at ’So that they do not remain without jam for the winter, his grandma woke Vitalyko up at sunrise. (Lobanova 2018: 67) (3) von-ys-köt pantaś-öm ponda / mogiś miša brother-3SG-COM meet-PTCP.PST for with_aim Misha mun-i-s kar-ö. go-PST-3SG town-ILL ’Misha went to town with the aim of meeting his brother.’ (L. P.) (4) miša mun-i-s kar-ö von-ys-köt Misha go-PST-3SG town-ILL brother-3SG-COM pantaś-öm ponda. meet-PTCP.PST for ’Misha went to town with the aim of meeting his brother.’ (V. E.) Komi-Permyak uses a number of different strategies in its purposive constructions. The most common way is using an infinitive, in which case the purpose complement usually follows (1), but it can also precede (2) the main event. In other types of non-finite subordination (3) the purpose complement typically precedes the main event, but it can follow it as well (4) (L. P., V. E., Lobanova 2018). |*Author:* Nikolett F. Gulyás
Text (Hungarian):
|*PCV & VPC* |*PCV:* A főeseményt kifejező igealak követi a célhatározói kiegészítőt. |*VPC:* A főeseményt kifejező igealak megelőzi a célhatározói kiegészítőt. (1) miša mun-i-s kar-ö, (medby) pantaś-ny Misa megy-PST-3SG város-ILL azért_hogy találkozik-INF von-ys-köt. fivér-3SG-COM ’Misa azért ment a városba, hogy a fivérével találkozzon.’ (L. P.) (2) medby ńe koľććy-ny töv kež-as azért_hogy ¤NEG marad-INF tél -¤nál-ILL.3SG vareńńo-tög, vitaľko-ös bab-ys sajmöt-i-s šondi lekvár-ABE Vitaljko-ACC nagymama-3SG ébreszt-PST-3SG nap pet-an doryn. kimegy-NMZL -¤kor ’Azért, hogy télre ne maradjanak lekvár nélkül, Vitaljkót a nagymamája napkeltekor felébresztette. (Lobanova 2018: 67) (3) von-ys-köt pantaś-öm ponda / mogiś miša fivér-3SG-COM találkozik-PTCP.PST -¤ért célból Misa mun-i-s kar-ö. megy-PST-3SG város-ILL ’Misa a fivérével való találkozás céljából ment a városba.’ (L. P.) (4) miša mun-i-s kar-ö von-ys-köt Misa megy-PST-3SG város-ILL fivér-3SG-COM pantaś-öm ponda. találkozik-PTCP.PST -¤ért ’Misa a fivérével való találkozás céljából ment a városba.’ (V. E.) A komi-permják nyelvben a célhatározói alárendelést többféle módszerrel lehet kifejezni. A leggyakoribb, hogy az alárendelést pusztán főnévi igenévvel fejezik ki, ilyenkor az alárendelt tag általában követi (1), de meg is előzheti (2) a főmondatot. Egyéb nem-finit alárendelés esetében (3) a célhatározói kiegészítő általában megelőzi a főmondatot, de követheti (4) is azt (L. P., V. E., Lobanova 2018). |*Szerző:* F. Gulyás Nikolett
Text (Russian):
|*PCV & VPC* |*PCV:* Глагол главного действия следует за целевым дополнением. |*VPC:* Глагол главного действия предшествует целевому дополнению. (1) miša mun-i-s kar-ö, (medby) pantaś-ny Миша идёт-PST-3SG город-ILL чтобы встречается-INF von-ys-köt. брат-3SG-COM ’Миша поехал в город, чтобы встретиться с братом.’ (L. P.) (2) medby ńe koľććy-ny töv kež-as чтобы ¤NEG остается-INF зима у-ILL.3SG vareńńo-tög, vitaľko-ös bab-ys sajmöt-i-s šondi варенье-ABE Виталько-ACC бабушка-3SG будит-PST-3SG солнце pet-an doryn. выходит-NMZL тогда ’Ради того, чтобы зимой не остались без варенья, бабушка разбудила Виталько во время восхода солнца.’ (Lobanova 2018: 67) (3) von-ys-köt pantaś-öm ponda / mogiś miša брат-3SG-COM встречается-PTCP.PST для с_целью Миша mun-i-s kar-ö. идёт-PST-3SG город-ILL ’Миша поехал в город чтобы встретиться с братом.’ (L. P.) (4) miša mun-i-s kar-ö von-ys-köt Миша идёт-PST-3SG город-ILL брат-3SG-COM pantaś-öm ponda. встречается-PTCP.PST для ’Миша поехал в город чтобы встретиться с братом.’ (V. E.) В коми-пермяцком языке целевое подчинение может выражаться разными способами. Чаще всего подчинение выражается инфинитивом, в таком случае подчинённый член обычно следует за главным предложением (1), но может и предшествовать ему (2) . В других случаях нефинитного подчинения (3) целевое дополнение обычно предшествует главному предложению, но может и следовать за ним (4) (L. P., V. E., Lobanova 2018). |*Автор:* Nikolett F. Gulyás
Sources:
Lobanova, Alevtina S. [Лобанова, Алевтина С.] 2018. _Коми-пермяцкöй кыв синтаксис. Сложнöй сёрникузя._ Пермь: ПГГПУ. L. P. = Ponomareva, Larisa – native informant V. E. = Epanov, Vasily – native informant
[🠐 Back]