Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*SuffT & PerifT / SyntT* |*SuffT:* Tense is expressed through the use of a special suffix. |*PerifT:* Tense is expressed periphrastically. |*SyntT:* Tense is expressed through the use of a polyexponential synthetic affix. (1) talun irina verd-ö mös-sö. today Irina feed-PRS.3SG cow-ACC.3SG ’Irina feeds the/her cow today.’ (L. P.) (2) talun irina verd-i-s mös-sö. today Irina feed-PST-3SG cow-ACC.3SG ’Irina fed the/her cow today.’ (L. P.) (3) talun irina verd-öm mös-sö. today Irina feed-PST2.3SG cow-ACC.3SG ’(They say that) Irina fed the/her cow today.’ (L. P.) (4) talun irina verd-a-s mös-sö. today Irina feed-FUT-3SG cow-ACC.3SG ’Irina will feed the/her cow today.’ (L. P.) (5) talun irina verd-ö völ-i mös-sö i today Irina feed-PRS.3SG be-PST.3SG cow-ACC.3SG and sek setćö pyr-i-s tańa. then there enter-PST-3SG Tanya ’Irina was feeding the/her cow today and then Tanya entered.’ (L. P.) (6) irina verd-öm völ-i mös-sö. Irina feed-PST2.3SG be-PST.3SG cow-ACC.3SG ’Irina has fed the/her cow today.’ (L. P.) (7) irina verd-öm völ-öm mös-sö. Irina feed-PST2.3SG be-PST2.3SG cow-ACC.3SG ’(They say that) Irina has fed the/her cow today.’ (L. P.) (8) talun irina pond-a-s verd-ny mös-sö. today Irina start-FUT-3SG feed-INF cow-ACC.3SG ’Irina will feed the/her cow today.’ (L. P.) Tense markers are either suffixes (1)–(4) or compound verb forms (5)–(8) in Komi-Permyak (cf. Ponomareva 2010). The paradigms for present tense (3) and the simple future form (4) differ only in third person. 3rd person singular (1) and plural forms in the present tense also express the tense. The difference between synthetic past forms is based on evidentiality according to Bartens (2000), since the first past forms (2) refer to witnessed whereas the second past forms (3) to non-witnessed events. On the other hand, Batalova (2002) distinguishes between imperfective (2) and perfective (3) forms. There are several complex past tense forms in the language (5)–(7), among which forms containing the auxiliary _völöm_ is assumed to express non-witnessed events. However, this form is rarely used in the contemporary language (L. P.). Moreover, future reference can also be expressed using periphrastic means (8) (Bartens 2000: 179–215, L. P.). |*Author:* Nikolett F. Gulyás
Text (Hungarian):
|*SuffT / PerifT & SyntT* |*SuffT:* Az idő kifejezése speciális szuffixumok segítségével. |*PerifT:* A nyelv körülírásos (perifrasztikus) megoldásokat használ az időviszonyok kifejezésére. |*SyntT:* Az idő kifejezése egyéb funkciót is betöltő (szintetikus) affixumok segítségével. (1) talun irina verd-ö mös-sö. ma Irina etet-PRS.3SG tehén-ACC.3SG ’Irina ma megeteti a tehenét.’ (L. P.) (2) talun irina verd-i-s mös-sö. ma Irina etet-PST-3SG tehén-ACC.3SG ’Irina ma megetette a tehenét.’ (L. P.) (3) talun irina verd-öm mös-sö. ma Irina etet-PST2.3SG tehén-ACC.3SG ’Irina ma (állítólag) megetette a tehenét.’ (L. P.) (4) talun irina verd-a-s mös-sö. ma Irina etet-FUT-3SG tehén-ACC.3SG ’Irina ma megeteti a tehenét.’ (L. P.) (5) talun irina verd-ö völ-i mös-sö i ma Irina etet-PRS.3SG van-PST.3SG tehén-ACC.3SG és sek setćö pyr-i-s tańa. akkor oda bemegy-PST-3SG Tánya ’Irina ma etette a tehenét és akkor bejött Tánya.’ (L. P.) (6) irina verd-öm völ-i mös-sö. Irina etet-PST2.3SG van-PST.3SG tehén-ACC.3SG ’Irina megetette a tehenét.’ (L. P.) (7) irina verd-öm völ-öm mös-sö. Irina etet-PST2.3SG van-PST2.3SG tehén-ACC.3SG ’Irina (állítólag) megetette a tehenét.’ (L. P.) (8) talun irina pond-a-s verd-ny mös-sö. ma Irina kezd-FUT-3SG etet-INF tehén-ACC.3SG ’Irina ma meg fogja etetni a tehenét.’ (L. P.) A komi-permják nyelvben az igeidőket szuffixumok (1)–(4) vagy összetett igealakok segítségével (5)–(8) fejezik ki (vö. Ponomareva 2010). A jelen (1) és az egyszerű jövő idő (4) paradigmája csak 3. személyben tér el egymástól. Jelen időben az egyes (1) és többes szám harmadik személyű alakban az igei személyrag egyben az igeidőt is kifejezi. A kétféle szintetikus múlt idő közti különbség Bartens (2000) szerint az, hogy az első múlt (2) szemtanúságot, míg a második múlt (3) nem szemtanúságot fejez ki, Batalova (2002) viszont imperfektív (2) és perfektív (3) megkülönböztetésről beszél. A nyelvben többféle összetett múlt idő (5)–(7) is létezik, amelyek közül a _völöm_ alakot tartalmazó (7) nem szemtanúságot fejez ki, bár ezt az alakot napjainkban már ritkán használják (L. P.). Mindezeken túl a jövő időnek is van perifrasztikus képzésű formája (8) (Bartens 2000: 179–215, L. P.). |*Szerző:* F. Gulyás Nikolett
Text (Russian):
|*SuffT / PerifT & SyntT* |*SuffT:* Выражение времени осуществляется при помощи специальных суффиксов. |*PerifT:* В языке для выражения временных отношений употребляются перифрастические конструкции. |*SyntT:* Выражение времени осуществляется при помощи аффиксов (синтетических), выполняющих и прочие функции. (1) talun irina verd-ö mös-sö. сегодня Ирина кормит-PRS.3SG корова-ACC.3SG ’Сегодня Ирина накормит корову/свою корову.’ (L. P.) (2) talun irina verd-i-s mös-sö. сегодня Ирина кормит-PST-3SG корова-ACC.3SG ’Сегодня Ирина накормила корову/свою корову.’ (L. P.) (3) talun irina verd-öm mös-sö. сегодня Ирина кормит-PST2.3SG корова-ACC.3SG ’Сегодня Ирина (говорят) накормила корову/свою корову.’ (L. P.) (4) talun irina verd-a-s mös-sö. сегодня Ирина кормит-FUT-3SG корова-ACC.3SG ’Сегодня Ирина накормит корову/свою корову.’ (L. P.) (5) talun irina verd-ö völ-i mös-sö i сегодня Ирина кормит-PRS.3SG есть-PST.3SG корова-ACC.3SG и sek setćö pyr-i-s tańa. тогда туда вступает-PST-3SG Таня ’Сегодня Ирина кормила корову/свою корову, и тогда туда вступила Таня.’ (L. P.) (6) irina verd-öm völ-i mös-sö. Ирина кормит-PST2.3SG есть-PST.3SG корова-ACC.3SG ’Сегодня Ирина накормила корову/свою корову.’ (L. P.) (7) irina verd-öm völ-öm mös-sö. Ирина кормит-PST2.3SG есть-PST2.3SG корова-ACC.3SG ’Сегодня Ирина накормила корову/свою корову.’ (L. P.) (8) talun irina pond-a-s verd-ny mös-sö. сегодня Ирина начинает-FUT-3SG кормит-INF корова-ACC.3SG ’Сегодня Ирина будет кормить корову/свою корову.’ (L. P.) В коми-пермяцком языке глагольные времена выражаются суффиксами (1)–(4) или сложными (перифрастическими) формами глагола (5)–(8) (ср. Ponomareva 2010). Парадигмы настоящего (1) и простого будущего (4) времён расходятся только в третьем лице. В настоящем времени, в словоформе третьего лица единственного (1) и множественного чисел, личное глагольное окончание само по себе выражает и время глагола. Bartens (2000) считает, что разница между двумя сложными прошедшими временами состоит в том, что первое прошедшее время (2) выражает прямую эвиденциальность, а второе (3) – косвенную. Batalova (2002), наоборот, говорит о различении несовершенного (2) и совершенного (3) действия. В языке существуют несколько видов сложного прошедшего времени (5)–(7), среди которых вариант, содержащий слово _völöm_ (7) (впрочем употребляемый в современном языке уже редко), выражает косвенную эвиденциальность. Кроме названных, и в будущем времени наблюдается возможная перифрастическая форма (8) (Bartens 2000: 179–215, L. P.). |*Автор:* Nikolett F. Gulyás
Sources:
Bartens, Raija 2000. _Permiläisten kielten rakenne ja kehitys. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 238._ Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. Batalova, Raisa M. [Баталова, Раиса М.] 2002. _Кудымкарско-иньвенский диалект коми-пермяцкого языка._ Mitteilungen der Societas Uralo-Altaica. Heft 23. Moskva – Groningen. L. P. = Ponomareva, Larisa – native informant Ponomareva, Larisa 2010. _Komi-permják nyelvkönyv._ Budapest. (Manuscript)
[🠐 Back]