Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*RepdVBlcd & RepdVDrkd* |*RepdVBlcd:* Although direct and indirect reported clauses display some differences, the verb of the reported clause appears in base form in both types. |*RepdVDrkd:* A special verb form is used in indirect reported clauses. (1) “möŋgə-š kaj-em” nad’uš man-e. home-ILL go-1SG Nadyush say-PST1.3SG ’I’m going home - said Nadyush.’ (T. E.) (2) nad’uš man-e, tudo möŋgə-š kaj-a. Nadyush say-PST1.3SG she home-ILL go-3SG ’Nadyush said she would go home.’ (T. E.) (3) nad’uš man-e, što tudo möŋgə-š kaj-a. Nadyush say-PST1.3SG that she home-ILL go-3SG ’Nadyush said she would go home.’ (T. E.) (4) nad’uš möŋgə-š kaj-em manən man-e. Nadyush home-ILL go-1SG that say-PST1.3SG ’Nadyush said she would go home.’ (A. S.) (5) məj-ən jəlməze ul-me-m(-əm) kalas-en. I-GEN linguist be-PTC.PASS-1SG(-ACC) say-PST2.3SG ’(S)he revealed that I was a linguist. ((S)he said my being a linguist.)’ (T. E.) Meadow Mari has direct (1) and indirect (2)─(5) ways of reporting. In the latter case the verb is either in its base form (2)─(4), or in a non-finite form (5). |*Author:* Bogáta Timár
Text (Hungarian):
|*RepdVBlcd & RepdVDrkd* |*RepdVBlcd:* A közvetlen és a közvetett idézés között van ugyan különbség, de az idézeti mondattag alapalakú igét tartalmaz. |*RepdVDrkd:* Közvetett idézés esetén az idézeti mondattag speciális igealakot tartalmaz. (1) “möŋgə-š kaj-em” nad’uš man-e. otthon-ILL megy-1SG Nadjus mond-PST1.3SG ’Hazamegyek ─ mondta Nadjus.’ (T. E.) (2) nad’uš man-e, tudo möŋgə-š kaj-a. Nadjus mond-PST1.3SG ő otthon-ILL megy-3SG ’Nadjus azt mondta, hazamegy.’ (T. E.) (3) nad’uš man-e, što tudo möŋgə-š kaj-a. Nadjus mond-PST1.3SG hogy ő otthon-ILL megy-3SG ’Nadjus azt mondta, hogy hazamegy.’ (T. E.) (4) nad’uš möŋgə-š kaj-em manən man-e. Nadjus otthon-ILL megy-1SG hogy mond-PST1.3SG ’Nadjus azt mondta, hogy hazamegy.’ (A. S.) (5) məj-ən jəlməze ul-me-m(-əm) kalas-en. én-GEN nyelvész van-PTC.PASS-1SG(-ACC) mond-PST2.3SG ’Elárulta, hogy nyelvész vagyok. (Az én nyelvész voltomat mondta.)’ (T. E.) A mezei mariban lehet közvetlen (1) és közvetett (2)─(5) idézés. Utóbbi esetben az ige alapalakban (2)─(4), ritkábban igenévi alakban áll (5). |*Szerző:* Timár Bogáta
Text (Russian):
|*RepdVBlcd & RepdVDrkd* |*RepdVBlcd:* Между прямым и косвенным цитированием наблюдается различие, но предложение-цитата содержит в каждом случае глагол с основной формой. |*RepdVDrkd:* В случае косвенного цитирования, в цитате выступает специальная форма глагола. (1) “möŋgə-š kaj-em” nad’uš man-e. дом-ILL идёт-1SG Надюш говорит-PST1.3SG ’„Я иду домой” ─ сказала Надюш.’ (T. E.) (2) nad’uš man-e, tudo möŋgə-š kaj-a. Надюш говорит-PST1.3SG она дом-ILL идёт-3SG ’Надюш сказала, что она пойдёт домой.’ (T. E.) (3) nad’uš man-e, što tudo möŋgə-š kaj-a. Надюш говорит-PST1.3SG что она дом-ILL идёт-3SG ’Надюш сказала, что она пойдёт домой.’ (T. E.) (4) nad’uš möŋgə-š kaj-em manən man-e. Надюш дом-ILL идёт-1SG что говорит-PST1.3SG ’Надюш сказала, что она пойдёт домой.’ (A. S.) (5) məj-ən jəlməze ul-me-m(-əm) kalas-en. я-GEN лингвист есть-PTC.PASS-1SG(-ACC) говорит-PST2.3SG ’Он(а) открыл(а), что я лингвист [открыл(а) моё состояние лингвистом]’ (T. E.) В лугово-восточном марийском языке есть способы прямой (1) и непрямой (2)─(5) передачи прямой речи в косвенной. В последнем случае глагол либо употребляется в основной форме (2)─(4), либо в нефинитной форме (5). |*Автор:* Bogáta Timár
Sources:
T. E. = Efremova, Tatyana – native informant A. S. = Saypasheva, Anastasiya – native informant
[🠐 Back]