Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*NoRepDMark & RepdWV2* |*NoRepDMark:* Although indirect reported clauses exist, they are not indicated by any specific grammatical marker or other morphological strategy. |*RepdWV2:* Reportativity is marked by the use of a dedicated word that appears in the reported clause. (1) “möŋgə-š kaj-em” nad’uš man-e. home-ILL go-1SG Nadyush say-PST1.3SG ’I am going home – said Nadyush.’ (T. E.) (2) nad’uš man-e, tudo möŋgə-š kaj-a. Nadjush say-PST1.3SG she home-ILL go-3SG ’Nadyush said she was going home.’ (T. E.) (3) nad’uš man-e, što tudo möŋgə-š kaj-a. Nadyush say-PST1.3SG that she home-ILL go-3SG ’Nadyush said that she was going home.’ (T. E.) (4) nad’uš möŋgə-š kaj-em manən man-e. Nadyush home-ILL go-1SG that say-PST1.3SG ’Nadyush said that she was going home.’ (A. S.) In Meadow Mari reported clauses do not have an obligatory marker (1)–(2). An optional _što_ ‘that’ complementiser can appear in case the main clause precedes the dependent clause (3). When the main clause is after the subordinate clause, the complementiser _manən_ ‘that’ meaning ‘said’ can be used (4). In the latter case we are dealing with what is called direct reporting embedded within the dependent clause, when the subordinate clause does not agree with the main clause in number and person. |*Author:* Bogáta Timár
Text (Hungarian):
|*NoRepDMark & RepdWV2* |*NoRepDMark:* A nyelvben az idézettség tényét semmilyen specifikus eszköz nem jelöli. |*RepdWV2:* Az idézettséget az idézeti mondattagban megjelenő önálló szó jelöli. (1) “möŋgə-š kaj-em” nad’uš man-e. otthon-ILL megy-1SG Nadjus mond-PST1.3SG ’Hazamegyek – mondta Nadjus.’ (T. E.) (2) nad’uš man-e, tudo möŋgə-š kaj-a. Nadjus mond-PST1.3SG ő otthon-ILL megy-3SG ’Nadjus azt mondta, hazamegy.’ (T. E.) (3) nad’uš man-e, što tudo möŋgə-š kaj-a. Nadjus mond-PST1.3SG hogy ő otthon-ILL megy-3SG ’Nadjus azt mondta, hogy hazamegy.’ (T. E.) (4) nad’uš möŋgə-š kaj-em manən man-e. Nadjus otthon-ILL megy-1SG hogy mond-PST1.3SG ’Nadjus azt mondta, hogy hazamegy.’ (A. S.) A mezei mariban az idézettség tényét nem kötelező jelölni (1)–(2). Jelölhető azonban a _što_ ‘hogy’ jelentésű kötőszóval, amennyiben a főmondat megelőzi a mellékmondatot (3), illetve a _manən_ ‘hogy’, ‘mondva’ jelentésű kötőszóval, ha a főmondat követi a mellékmondatot (4). Utóbbi esetben tulajdonképpen a mellékmondatba beágyazott közvetlen idézésről beszélünk, amikor is a mellékmondat nincs számban és személyben egyeztetve a főmondattal. |*Szerző:* Timár Bogáta
Text (Russian):
|*NoRepDMark & RepdWV2* |*NoRepDMark:* Хотя в языке косвенное цитирование возможно, оно не обозначается специальным способом. |*RepdWV2:* Цитирование выражается при помощи самостоятельного слова в предложении-цитате. (1) “möŋgə-š kaj-em” nad’uš man-e. дом-ILL идёт-1SG Надюш говорит-PST1.3SG ’”Я иду домой”,- сказала Надюш.’ (T. E.) (2) nad’uš man-e, tudo möŋgə-š kaj-a. Надюш говорит-PST1.3SG он дом-ILL идёт-3SG ’Надюш сказала, что идёт домой.’ (T. E.) (3) nad’uš man-e, što tudo möŋgə-š kaj-a. Надюш скажет-PST1.3SG что он дом-ILL идёт-3SG ’Надюш сказала, что идёт домой.’ (T. E.) (4) nad’uš möŋgə-š kaj-em manən man-e. Надюш дом-ILL идёт-1SG что скажет-PST1.3SG ’Надюш сказала, что идёт домой.’ (A. S.) В лугово-восточном марийском обозначение факта цитирования не обязательно (1)–(2). Но он может обозначаться союзом _što_ со значением ‘что’, а именно в том случае, если главное предложение предшествует придаточному предложению (3), или союзом _manən_ со значением ‘что’, ‘говоря’, если главное предложение следует за придаточным предложением (4). В последнем случае, собственно говоря, мы имеем дело с прямым цитированием, которое встраивается в придаточное предложение, при этом последнее не согласуется с главным предложением ни в числе, ни в лице. |*Автор:* Bogáta Timár
Sources:
T. E. = Efremova, Tatyana – native informant A. S. = Saypasheva, Anastasiya – native informant
[🠐 Back]