Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*ExtRel & IntRel* |*ExtRel:* The head appears outside the relative clause. This is called an external relative clause. |*IntRel:* The head appears within the relative clause. This is called an internal relative clause. (1) tide emləze, kudəžo məj-əm paremd-əš. this doctor who I-ACC cure-PST1.3SG ’This is the doctor who cured me.’ (A. S.) (2) məj-əm paremd-əše emləz-əm o-m jörate. I-ACC cure-PTCP.ACT doctor-ACC ¤NEG-1SG like.CNG ’I don’t like the doctor who cured me.’ (T. E.) (3) kudo pört vokten mašina šog-a, peš motor. which house beside car stand-3SG, very nice ’The house with a car parking next to it is very nice.’ (Brykina–Aralova 2012: 532) In standard Meadow Mari, relative subordination is expressed using participle clauses (2), whereas in the spoken language the relative pronoun _kudəžo_ is used often in the subordinate clause (1). The head noun can also appear within the relative clause (3). |*Author:* Bogáta Timár
Text (Hungarian):
|*ExtRel & IntRel* |*ExtRel:* A nyelvben a vonatkozói alárendelés fejfőneve az alárendelt szerkezeten kívül szerepel. |*IntRel:* A nyelvben a vonatkozói alárendelés fejfőneve az alárendelt szerkezeten belül szerepel. (1) tide emləze, kudəžo məj-əm paremd-əš. ez orvos aki én-ACC gyógyít-PST1.3SG ’Ez az az orvos, aki engem meggyógyított.’ (A. S.) (2) məj-əm paremd-əše emləz-əm o-m jörate. én-ACC gyógyít-PTCP.ACT orvos-ACC ¤NEG-1SG szeret.CNG ’Nem szeretem azt az orvost, aki meggyógyított.’ (T. E.) (3) kudo pört vokten mašina šog-a, peš motor. amely ház mellett autó áll-3SG, nagyon szép. ’Az a ház, amelyik mellett autó áll, nagyon szép.’ (Brykina–Aralova 2012: 532) A mezei mariban a vonatkozói alárendelést a standard szerint igeneves szerkezettel fejezik ki (2), a beszélt nyelvben azonban gyakran a _kudəžo_ vonatkozó névmással alkotnak mellékmondatot (1). Az alárendelés fejfőneve szerepelhet a szintagmán belül is (3). |*Szerző:* Timár Bogáta
Text (Russian):
|*ExtRel & IntRel* |*ExtRel:* В языке ведущее существительное определительного подчинения выступает вне определительной конструкции. |*IntRel:* В языке ведущее существительное определительного подчинения выступает внутри определительной конструкции. (1) tide emləze, kudəžo məj-əm paremd-əš. это врач который я-ACC лечит-PST1.3SG ’Это тот врач, который меня вылечил.’ (A. S.) (2) məj-əm paremd-əše emləz-əm o-m jörate. я-ACC лечит-PTCP.ACT врач-ACC ¤NEG-1SG любит.CNG ’Я не люблю того врача, который вылечил меня.’ (T. E.) (3) kudo pört vokten mašina šog-a, peš motor. который дом возле машина стоит-3SG, очень красивый. ’Тот дом, возле которого стоит машина, очень красивый.’ (Brykina–Aralova 2012: 532) В лугово-восточном марийском языке определительное подчинение стандартно выражается причастным оборотом (2), но в разговорном языке часто образовывают и придаточные предложения посрелством относительного местоимения _kudəžo_ (1). Ведущее существительное подчинения может выступать и внутри синтагмы (3). |*Автор:* Bogáta Timár
Sources:
T. E. = Efremova, Tatyana – native informant A. S. = Saypasheva, Anastasiya – native informant Brykina, Marija M. [Брыкина, Мария М.] – Natal’ja B. Aralova [Наталья Б. Аралова] 2012. Системы причастий в марийском и пермских языках. In Кузнецова, Ариадна И. (ed.), _Финно-угорские языки: фрагменты грамматического описания. Формальный и функциональный подходы._ Москва: Рукописные Памятники Древней Руси. 476‒520.
[🠐 Back]