Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*RepdVBlcd & RepdVDrkd* |*RepdVBlcd:* Although direct and indirect reported clauses display some differences, the verb of the reported clause appears in base form in both types. |*RepdVDrkd:* A special verb form is used in indirect reported clauses. (1) ivan vera-z: ton tunne kino-je myn-o-d. Ivan say-PST.3SG you today cinema-ILL go-FUT-2SG ’Ivan said: „You are going to the cinema today”.’(Y. S.) (2) ivan vera-z, (što) ton tunne kino-je myn-o-d (šuysa). Ivan say-PST.3SG that you today cinema-ILL go-FUT-2SG that ’Ivan said (that) you were going to the cinema today.’ (Y. S.) (3) ivan tyneśtyd tunne kino-je myn-em-de vera-z. Ivan you.ABL today cinema-ILL go-PTCP.PRF-2SG.ACC say-PST.3SG ’Ivan said (that) you were going to the cinema today.’ (Y. S.) In Udmurt the verb of the indirect reported clause is usually in its base form (2). More rarely it appears as a participle (3). |*Author:* Erika Asztalos
Text (Hungarian):
|*RepdVBlcd & RepdVDrkd* |*RepdVBlcd:* A közvetlen és a közvetett idézés között van ugyan különbség, de az idézeti mondattag alapalakú igét tartalmaz. |*RepdVDrkd:* Közvetett idézés esetén az idézeti mondattag speciális igealakot tartalmaz. (1) ivan vera-z: ton tunne kino-je myn-o-d. Iván mond-PST.3SG te ma mozi-ILL megy-FUT-2SG ’Iván azt mondta: „Ma moziba fogsz menni”.’(Y. S.) (2) ivan vera-z, (što) ton tunne kino-je myn-o-d (šuysa). Iván mond-PST.3SG hogy te ma mozi-ILL megy-FUT-2SG hogy ’Iván azt mondta, (hogy) ma moziba fogsz menni.’ (Y. S.) (3) ivan tyneśtyd tunne kino-je myn-em-de vera-z. Iván te.ABL ma mozi-ILL megy-PTCP.PRF-2SG.ACC mond-PST.3SG ’Iván azt mondta, (hogy) ma moziba fogsz menni.’ (Y. S.) Az udmurtban az idézeti mondattag igéje általában közvetett idézés esetén is alapalakban áll, l. (2), ritkábban azonban igenévként is megjelenhet (3). |*Szerző:* Asztalos Erika
Text (Russian):
|*RepdVBlcd & RepdVDrkd* |*RepdVBlcd:* Между прямым и косвенным цитированием наблюдается различие, но предложение-цитата содержит в каждом случае глагол с основной формой. |*RepdVDrkd:* В случае косвенного цитирования, в цитате выступает специальная форма глагола. (1) ivan vera-z: ton tunne kino-je myn-o-d. Иван говорит-PST.3SG ты сегодня кино-ILL идёт-FUT-2SG ’Иван сказал: „Ты сегодня идёшь в кино”.’(Y. S.) (2) ivan vera-z, (što) ton tunne kino-je myn-o-d (šuysa). Иван говорит-PST.3SG что ты сегодня кино-ILL идёт-FUT-2SG что ’Иван сказал, что ты сегодня идёшь в кино.’ (Y. S.) (3) ivan tyneśtyd tunne kino-je myn-em-de vera-z. Иван ты.ABL сегодня кино-ILL идёт-PTCP.PRF-2SG.ACC говорит-PST.3SG ’Иван сказал, что ты сегодня идёшь в кино.’ (Y. S.) В удмуртском глагол цитаты обычно стоит в основной форме и в случае косвенного цитирования, см. (2), но редко может появляться и в качестве причастия (3). |*Автор:* Erika Asztalos
Sources:
Y. S. = Speshilova, Yulia – native informant
[🠐 Back]