Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*RcprNonRefl* |*RcprNonRefl:* Reciprocity is expressed with a single verb; the grammatical encoding of reciprocity is different from that of reflexivity. (1) nyryśse soos og-ogzy šory śekyt mylkyd-en ućk-i-zy (...) first they each_other.3PL towards hard mood-INSCOM look-PST-3PL ’First they looked towards each other grumpily (...)’ (Tarakanov 2011: 115) (2) soos koťkud nunal śamen og-ogzy-ly gožtet-jos they every day so each_other.3PL-DAT letter-PL gožja-zy, og-ogzy-leś mözm-i-zy. write-PST.3PL each_other.3PL-ABL miss-PST-3PL ’They wrote to each other every day, they missed each other.’ (Tarakanov 2011: 115) (3) a to tuala ar-yn og-mes-ogmy vunet-iśko-my. but then present year-INE each_other-1PL.ACC-each_other forget-PRS-1PL ’But then this year we’ll forget each other.’ (Tarakanov 2011: 115) (4) nylpi-os-sy pići-jeś dyrja ľudmila jurjevna no boris child-PL-3PL little-PL time Ludmilla Yuryevna and Boris anatoljevič og-og-zes arńa-os-yn ö-z adʒ́y-l-e. Anatolyevich each_other-3PL.ACC sunday-PL-INE NEG.PST-3 see-FQV-CNG.PL ’When their children were small, Ludmilla Yuryevna and Boris Anatolyevich did not see each other on Sundays.’ (UdmCorp.) (5) so-in ik as-te jarat-yny kule. it-INSCOM PCL self-2SG.ACC love-INF must ’You must love yourself for this.’(UdmCorp.) In Udmurt reciprocity is expressed with the reciprocal pronouns _og-ogmy_/_odig-ogmy_/_odigmy-ogmy_ (1PL), _oog–ogmy_/_odig–ogmy_/_odigmy–ogmy_ (1PL), _og–ogdy_/_odig–ogdy_/_odigdy–ogdy_ (2PL), _og-ogzy_/_odig-ogzy_/_odigzy-ogzy_ (3PL) (1) (cf. Keľmakov – Hännikäinen 2008: 210, Tarakanov 2011: 114–117). The pronoun has several forms, all of which derive from odig ‘one’ or og-, a shortened form of it, combining with a first, second, or third person plural Px. These pronouns can be case marked according to their role in the sentence: the case suffixes are often added to the second member of the pronoun (2), but they may be after the first member as well (3) (Tarakanov 2011: 114–117). The verb of the sentence containing the reciprocal pronoun may be associated with more than one NPs (4). These pronouns can only be used to express reciprocity, and not for e.g. reflexive meanings: this latter is expressed using the reflexive pronouns _aćim_ (1SG), _aćid_ (2SG), _aćiz_ (3SG), _aśmeos_ (1PL), _aśteos_ (2PL), _aśseos_ (3PL) and their affixed forms (5). |*Author:* Laura Horváth
Text (Hungarian):
|*RcprNonRefl* |*RcprNonRefl:* A nyelvben a kölcsönösség kifejezhető egyetlen igével, és a kölcsönösséget kódoló nyelvtani eszköz különbözik attól, amely a visszahatást jelezné. (1) nyryśse soos og-ogzy šory śekyt mylkyd-en ućk-i-zy (...) először ők egymás.3PL felé nehéz kedv-INSCOM néz-PST-3PL ’Először rosszkedvűen néztek egymás felé (...)’ (Tarakanov 2011: 115) (2) soos koťkud nunal śamen og-ogzy-ly gožtet-jos ők minden nap módra egymás.3PL-DAT levél-PL gožja-zy, og-ogzy-leś mözm-i-zy. ír-PST.3PL egymás.3PL-ABL hiányzik-PST-3PL ’Mindennap levelet írtak egymásnak, hiányoztak egymásnak.’ (Tarakanov 2011: 115) (3) a to tuala ar-yn og-mes-ogmy vunet-iśko-my. de akkor mostani év-INE egymás-1PL.ACC-egymás elfelejt-PRS-1PL ’De akkor idén elfelejtjük egymást.’ (Tarakanov 2011: 115) (4) nylpi-os-sy pići-jeś dyrja ľudmila jurjevna no boris gyerek-PL-3PL kicsi-PL idején Ludmilla Jurjevna és Borisz anatoljevič og-og-zes arńa-os-yn ö-z adʒ́y-l-e. Anatoljevics egymás-3PL.ACC vasárnap-PL-INE NEG.PST-3 lát-FQV-CNG.PL ’Mikor a gyerekeik kicsik voltak, Ludmilla Jurjevna és Borisz Anatoljevics vasárnaponként nem látták egymást.’ (UdmCorp.) (5) so-in ik as-te jarat-yny kule. az-INSCOM PCL maga-2SG.ACC szeret-INF kell ’Ezért szeretned kell magadat.’(UdmCorp.) Az udmurtban a kölcsönösséget az _og-ogmy_/_odig-ogmy_/_odigmy-ogmy_ (1PL), _oog–ogmy_/_odig–ogmy_/_odigmy–ogmy_ (1PL), _og–ogdy_/_odig–ogdy_/_odigdy–ogdy_ (2PL), _og-ogzy_/_odig-ogzy_/_odigzy-ogzy_ (3PL) kölcsönös névmás fejezi ki (1) (l. Keľmakov – Hännikäinen 2008: 210, Tarakanov 2011: 114–117). A névmásnak több alakváltozata van, ezeknek mindegyike az odig ’egy’, illetve annak rövidült alakja (og-), és a többes szám első, második vagy harmadik személyű Px összekapcsolódásának egy változata. A névmáshoz mondatbeli szerepétől függően esetragok is járulhatnak: a toldalékok gyakran a névmás második tagjához járulnak (2), de kapcsolódhatnak az első taghoz is (3) (Tarakanov 2011: 114–117). A kölcsönös névmást tartalmazó mondat igéjéhez kapcsolódhat több NP is (4). A névmás csak kölcsönösség jelölésére alkalmazható, nem fejez ki például visszahatást: ez utóbbira az _aćim_ (1SG), _aćid_ (2SG), _aćiz_ (3SG), _aśmeos_ (1PL), _aśteos_ (2PL), _aśseos_ (3PL) visszaható névmás és ragozott alakjai szolgálnak (5). |*Szerző:* Horváth Laura
Text (Russian):
|*RcprNonRefl* |*RcprNonRefl:* В языке взаимность выражается одним глаголом, и грамматический способ маркирования взаимности отличается от того, который обозначал бы возвратность. (1) nyryśse soos og-ogzy šory śekyt mylkyd-en ućk-i-zy (...) первый они друг_друга.3PL по направлению тяжёлый настроение-INSCOM смотрит-PST-3PL ’Сначала они смотрели друг на друга угрюмо (...)’ (Tarakanov 2011: 115) (2) soos koťkud nunal śamen og-ogzy-ly gožtet-jos они каждый день так друг_друга.3PL-DAT письмо-PL gožja-zy, og-ogzy-leś mözm-i-zy. пишет-PST.3PL друг друга.3PL-ABL скучает-PST-3PL ’Они писали друг другу каждый день, скучали друг по другу.’ (Tarakanov 2011: 115) (3) a to tuala ar-yn og-mes-ogmy vunet-iśko-my. но тогда настоящий год-INE друг_друга-1PL.ACC-друг_друга забывает-PRS-1PL ’Но тогда мы забудем друг друга в этом году.’ (Tarakanov 2011: 115) (4) nylpi-os-sy pići-jeś dyrja ľudmila jurjevna no boris ребёнок-PL-3PL lмаленький-PL время Людмила Юрьевна и Борис anatoljevič og-og-zes arńa-os-yn ö-z adʒ́y-l-e. Анатольевич друг_друга-3PL.ACC воскресенье-PL-INE NEG.PST-3 видит-FQV-CNG.PL ’Когда дети были маленькими, Людмила Юрьевна и Борис Анатольевич по воскресеньям не видели друг друга .’ (UdmCorp.) (5) so-in ik as-te jarat-yny kule. это-INSCOM PCL себя-2SG.ACC любит-INF должен ’Ты должен любить себя за это.’ (UdmCorp.) В удмуртском языке взаимность выражается соответствующими местоимениями _og-ogmy/odig-ogmy/odigmy-ogmy_ (1PL), _oog–ogmy/odig–ogmy/odigmy–ogmy_ (1PL), _og–ogdy/odig–ogdy/odigdy–ogdy_ (2PL), _og-ogzy/odig-ogzy/odigzy-ogzy_ (3PL) (1) (см. Keľmakov – Hännikäinen 2008: 210, Tarakanov 2011: 114–117). У местоимения несколько форм, и все они являются производными числительного _odig_ ‘один’ или _og_-, его краткой формы, к ним могут присоединяться аффиксы первого, второго или третьего лица множественного числа. Эти местоимения могут употребляться с падежными суффиксами в зависимости от их роли в предложении, они, в основном, присоединяются ко второму компоненту местоимения (2), но могут и к первому (3) (Tarakanov 2011: 114–117). Глагол предложения, содержащего взаимное местоимение, может быть связан и с несколькими именными группами (4). Данные местоимения могут использоваться только для выражения взаимности, а не передачи возвратных значений: последние выражаются с помощью местоимений _aćim_ (1SG), _aćid_ (2SG), _aćiz_ (3SG), _aśmeos_ (1PL), _aśteos_ (2PL), _aśseos_ (3PL) и их форм с аффиксами (5). |*Автор:* Laura Horváth
Sources:
Keľmakov, Valentin – Sara Hännikäinen 2008. _Udmurtin kielioppia ja harjoituksia._ Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura. Tarakanov, I. V. [Тараканов, И. В.] 2011. Нимбоштос. In Timerkhanova, N. N. [тимерханова, Н. Н.] (ed.), _Удмурт кыллэн кылкабтодосэз (морфологиез)_. Ижевск: Удмуртский Государственный Университет. 108–140. UdmCorp.= Medvedeva, Maria – Timofey Arkhangelskiy: Udmurt corpora (http://udmurt.web-corpora.net/index_en.html)
[🠐 Back]