Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*SubMain & MainSub* |*SubMain:* The subordinate clause generally precedes the main clause. |*MainSub:* The subordinate clause generally follows the main clause. (1) kuke myn-iśk-o mon vordsk-em šajer-ti-m, when go-PRS-1SG I be_born-PTCP.PRF country-PROL-1SG śulem noš tyrm-e kyrʒ́an-en. heart again fill-3SG song-INSCOM ’When I go to my homeland, my heart fills with song again.’ (Winkler 2011: 168) (2) aďami už-ez jaraty-ny kutsk-e soku, ku so kyće=ke man work-ACC love-INF begin-3SG then when he some--PCL už-ez bydest-e no so-ly šumpot-e. work-ACC finish-3SG and it-DAT be_happy-3SG ’One begins to love working when finishing a job makes him happy.’ (Vakhrushev et al. 1974: 59) (3) mon gurt-e berty-ku-m, dyšetiś-me pumita-j. I village-ILL return-CVB-1SG teacher-1SG.ACC meet-PST.1SG ’When I went back home I met my teacher.’ (Winkler 2011: 173) (4) ʒ́uć kyl-ez um pyrtaśke kusp-a-my veraśky-ku. Russian language-ACC ¤NEG.PRS.1PL bring_in.CNG.PRS.PL among-INE-1PL talk-CVB ’We don’t use the Russian language when we talk to each other.’ (Georgieva 2018: 90) In Udmurt, adverbial subordination can be expressed using a complex sentence with a finite subordinate clause (1)–(2) or a non-finite construction (3)–(4). In both of the cases the subordinate clause can either precede the main clause (1), (3) or follow it (2), (4), though the subordinate clause–main clause order is more common in non-finite subordinate structures (3) (Perevoshchikov 1959: 209–212). |*Author:* Erika Asztalos
Text (Hungarian):
|*SubMain & MainSub* |*SubMain:* Az alárendelt mondat többnyire megelőzi a főmondatot. |*MainSub:* A főmondat többnyire megelőzi az alárendelt mondatot. (1) kuke myn-iśk-o mon vordsk-em šajer-ti-m, amikor megy-PRS-1SG én születik-PTCP.PRF ország-PROL-1SG śulem noš tyrm-e kyrʒ́an-en. szív megint telik-3SG ének-INSCOM ’Amikor szülőföldemen átutazom, szívem újra megtelik énekkel.’ (Winkler 2011: 168) (2) aďami už-ez jaraty-ny kutsk-e soku, ku so kyće=ke ember munka-ACC szeret-INF kezd-3SG akkor mikor ő milyen--PCL už-ez bydest-e no so-ly šumpot-e. munka-ACC befejez-3SG és az-DAT örül-3SG ’Az ember akkor kezdi el szeretni a munkát, amikor valamilyen munkát befejez, és ennek örül.’ (Vakhrushev et al. 1974: 59) (3) mon gurt-e berty-ku-m, dyšetiś-me pumita-j. én falu-ILL visszamegy-CVB-1SG tanár-1SG.ACC találkozik-PST.1SG ’Hazatértem után összetalálkoztam a tanárommal.’ (Winkler 2011: 173) (4) ʒ́uć kyl-ez um pyrtaśke kusp-a-my veraśky-ku. orosz nyelv-ACC ¤NEG.PRS.1PL behoz.CNG.PRS.PL között-INE-1PL beszélget-CVB ’Az orosz nyelvet nem használjuk, amikor egymással beszélgetünk.’ (Georgieva 2018: 90) Az udmurtban a határozói alárendelés kifejezhető alárendelő összetett mondattal (1)–(2) vagy igeneves szerkezettel (3)–(4). Az alárendelt mondat mindkét esetben állhat a főmondat előtt (1), (3) és után (2), (4) is, bár nem-finit alárendelésnél az alárendelt mondat–főmondat sorrend (3) a gyakoribb (Perevoshchikov 1959: 209–212). |*Szerző:* Asztalos Erika
Text (Russian):
|*SubMain & MainSub* |*SubMain:* Подчинённое предложение, как правило, предшествует главному. |*MainSub:* Главное предложение, как правило, предшествует подчинённому. (1) kuke myn-iśk-o mon vordsk-em šajer-ti-m, когда идёт-PRS-1SG я рождается-PTCP.PRF страна-PROL-1SG śulem noš tyrm-e kyrʒ́an-en. сердце снова наполняется-3SG песня-INSCOM ’Когда я путешествую по родине, моё сердце снова наполняется песней.’ (Winkler 2011: 168) (2) aďami už-ez jaraty-ny kutsk-e soku, ku so человек работа-ACC любит-INF начинает-3SG тогда когда он kyće=ke už-ez bydest-e no so-ly šumpot-e. какой--PCL работа-ACC закончит-3SG и это-DAT радуется-3SG ’Человек тогда начинает любить работу, когда закончил какую-нибудь работу, и радуется этому.’ (Vakhrushev и др. 1974: 59) (3) mon gurt-e berty-ku-m, dyšetiś-me pumita-j. я деревня-ILL возвращается-CVB-1SG учитель-1SG.ACC встречается-PST.1SG ’Когда я возвращался домой, встретился с моим учителем.’ (Winkler 2011: 173) (4) ʒ́uć kyl-ez um pyrtaśke kusp-a-my veraśky-ku. русский язык-ACC ¤NEG.PRS.1PL вводитт.CNG.PRS.PL между-INE-1PL разговаривает-CVB ’Мы не употребляем русский язык, когда разговариваем между собой.’ (Georgieva 2018: 90) В удмуртском обстоятельственное подчинение может выражаться сложноподчинённым предложением (1)–(2) или деепричастной конструкцией (3)–(4). Подчинённое предложение в обоих случаях может стоять перед (1), (3) а также после главного предложения (2), (4), хотя при нефинитном подчинении более частым является порядок подчинённое предложение–главное предложение (3) (Perevoshchikov 1959: 209–212). |*Автор:* Erika Asztalos
Sources:
Georgieva, Ekaterina 2018. _Non-finite adverbial clauses in Udmurt_. Doctoral dissertation. Manuscript. Szeged: University of Szeged. Perevoshchikov, P. N. [Перевощиков, П. Н.] 1959. _Деепричастия и деепричастные конструкции в удмуртском языкe_. Ижевск: Удмуртскoе книжное издательство. Vakhrushev et al. 1974 = Вахрушев, В. М., В. Н. Захаров, Л. И. Калинин 1974. _Грамматика современного удмуртского языка. Синтаксис сложного предложения_. Ижевск: Издательство "Удмуртия". Winkler, Eberhard 2011. _Udmurtische Grammatik_. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 81. Wiesbaden: Harrassowitz.
[🠐 Back]