Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*WhenVDrkDiffT & WhenVBalDiffT* |*WhenVDrkDiffT:* The verb of a when-clause always appears in a special form, regardless of the features of the verb; however, the specific special form in which it appears (or can appear) depends on its temporal relationship to the verb of the main clause. |*WhenVBalDiffT:* The verb of a when-clause can appear in either base form or a special form, depending on its temporal relationship to the verb of the main clause. (1) urok-jos byry-sa, pinal-jos uľća-je köžy kaď lesson-PL end-CVB child-PL street-ILL pea like paźgiśk-i-zy. scatter-PST-3PL ’The lesson having ended, the kids scattered on the street like peas.’ (Shutov 2011: 277) (2) kuke aźlo kaď ik so-je kuajt-i-dy, soku śuan when before like ¤PCL (s)he-ACC fatten-PST-2SG then wedding lu-o-z. will-be-FUT-3SG ’The wedding will be after you have fattened him/her back to what (s)he was like before.’ (Vakhrushev et al. 1974: 61) (3) köt śuma-ku, kös tabań no ćeskyt. stomach be_hungry-CVb.sim dry pancake also tasty ’When you are hungry, even dry pancakes taste good.’ (Shutov 2011: 283) (4) kuke myl-zy pot-e, soku predsedaťeľ dory lykt-o. when mood-3PL come-3SG then president to come-3PL ’They come to the president when they feel like it.’ (Vakhrushev et al. 1974: 59) (5) pojezd košky-toź, dyr-yz tros kyľ-i-z na. train leave-cvb time-DET much remain-PST-3SG still ’There is still plenty of time till the train’s departure.’ (Shutov 2011: 286) In Udmurt temporal clauses expressing anteriority or simultaneity, the verb can have either a non-finite (1), (3) or an uninflected finite form (2), (4). Posteriority, however, can only be expressed using a non-finite verb (5) (cf. Vakhrushev et al. 1974: 58–71). There are several subtypes of non-finite forms, which typically encode different temporal meanings (and, apart from this, different adverbial roles as well) (Vakhrushev et al. 1974: 58–71, Shutov 2011: 273–294, Georgieva 2018: 75–97), l. (1), (3), (5). |*Author:* Erika Asztalos
Text (Hungarian):
|*WhenVDrkDiffT & WhenVBalDiffT* |*WhenVDrkDiffT:* Az időhatározói mondattag minden esetben (így például az ige jellegétől is függetlenül) speciális igealakot tartalmaz, de az időviszonyoktól függően egymástól _különböző_ speciális alakok jelennek vagy jelenhetnek meg. |*WhenVBalDiffT:* Az időhatározói mondattag igéje az időviszonyok jellegétől függően alapalakú vagy speciális alakú. (1) urok-jos byry-sa, pinal-jos uľća-je köžy kaď tanóra-PL befejeződik-CVB gyerek-PL utca-ILL borsó -¤ként paźgiśk-i-zy. szétszóródik-PST-3PL ’Ahogy vége lett az óráknak, a gyerekek szétszóródtak az utcán, akár a borsó.’ (Shutov 2011: 277) (2) kuke aźlo kaď ik so-je kuajt-i-dy, soku śuan amikor előtte -¤ként ¤PCL ő-ACC hizlal-PST-2SG akkor esküvő lu-o-z. lesz-FUT-3SG ’Amikor visszahizlaljátok őt ugyanolyanra, mint előtte volt, akkor lesz esküvő.’ (Vakhrushev et al. 1974: 61) (3) köt śuma-ku, kös tabań no ćeskyt. has éhezik-Cvb.sim száraz palacsinta is finom ’Amikor éhes az ember, az üres palacsinta is finom.’ (Shutov 2011: 283) (4) kuke myl-zy pot-e, soku predsedaťeľ dory lykt-o. amikor kedv-3PL kijön-3SG akkor elnök -¤hoz jön-3PL ’Amikor kedvük tartja, akkor jönnek az elnökhöz.’ (Vakhrushev et al. 1974: 59) (5) pojezd košky-toź, dyr-yz tros kyľ-i-z na. vonat elmegy-cvb idő-DET sok marad-PST-3SG még ’A vonat elindulásáig még sok idő van.’ (Shutov 2011: 286) Az udmurtban az előidejűséget és az egyidejűséget kifejező időhatározói tagmondatokban az ige igenév (1), (3) és alapalakú, finit ige (2), (4) is lehet, utóidejűséget azonban csak igenévvel lehet kifejezni (5) (vö. Vakhrushev et al. 1974: 58–71). Az igeneveknek több fajtája van, ezek tipikusan más-más időviszonyokat (ill. ezeken túl más-más határozói viszonyokat) fejeznek ki (Vakhrushev et al. 1974: 58–71, Shutov 2011: 273–294, Georgieva 2018: 75–97), l. (1), (3), (5). |*Szerző:* Asztalos Erika
Text (Russian):
|*WhenVDrkDiffT & WhenVBalDiffT* |*WhenVDrkDiffT:* Конструкция времени во всех случаях содержит специальную форму глагола, но в зависимости от временных отношений употребляются (или могут употребляться) разные специальные формы. |*WhenVBalDiffT:* Глагол конструкции времени употребляется в основной либо специальной форме в зависимости от временных отношений. (1) urok-jos byry-sa, pinal-jos uľća-je köžy kaď урок-PL закончится-CVB ребёнок-PL улица-ILL горошек как paźgiśk-i-zy. рассыпается-PST-3PL ’Как закончились уроки, дети, словно горошек, разбежались по улице.’ (Shutov 2011: 277) (2) kuke aźlo kaď ik so-je kuajt-i-dy, soku śuan когда раньше как ¤PCL он-ACC откармливает-PST-2SG тогда свадьба lu-o-z. будет-FUT-3SG ’Когда она будет откормлена до такой степени, какой она была раньше, тогда будет свадьба.’ (Vakhrushev и др. 1974: 61) (3) köt śuma-ku, kös tabań no ćeskyt. живот голодает-Cvb.sim сухой блин тоже вкусный ’Когда человек голодный, тогда и блины без начинки вкусные.’ (Shutov 2011: 283) (4) kuke myl-zy pot-e, soku predsedaťeľ dory lykt-o. когда настроение-3PL выходит-3SG тогда председатель к приходит-3PL ’Они когда захотят, тогда идут к председателю.’ (Vakhrushev и др. 1974: 59) (5) pojezd košky-toź, dyr-yz tros kyľ-i-z na. поезд уходит-cvb время-DET много остаётся-PST-3SG ещё ’До отправления поезда ещё много времени.’ (Shutov 2011: 286) В удмуртском в составных предложениях обстоятельства времени, выражающих предшествование и одновременность, глагол может выступать деепричастием (1), (3) или основной формой финитного глагола (2), (4), в то время как последовательность может выражаться только деепричастием (5) (ср. Vakhrushev и др. 1974: 58–71). Деепричастий имеется несколько типов, они как правило выражают разные временные отношения (далее и разные обстоятельственные отношения) (Vakhrushev и др. 1974: 58–71, Shutov 2011: 273–294, Georgieva 2018: 75–97), см. (1), (3), (5). |*Автор:* Erika Asztalos
Sources:
Georgieva, Ekaterina 2018. _Non-finite adverbial clauses in Udmurt_. Doctoral dissertation. Manuscript. Szeged: University of Szeged. Shutov, A. F. [Шутов, А. Ф.] 2011. Каронсям. In Timerkhanova, N. N. [Тимерханова, Н. Н.] (ed.), _Удмурт кыллэн кылкабтодосэз (морфологиез)_. Ижевск: «Удмурт университет» книгапоттонни. 273–294. Vakhrushev et al. 1974 = Вахрушев, В. М. – В. Н. Захаров – Л. И. Калинин 1974. _Грамматика современного удмуртского языка. Синтаксис сложного предложения_. Ижевск: Издательство "Удмуртия".
[🠐 Back]