Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*CauseVBal & CauseVDrk* |*CauseVBal:* The verb of a reason clause appears in base form. |*CauseVDrk:* The verb of a reason clause appears in a special form, regardless of its grammatical features. (1) odno_ik vaźiśk-ono emći-ly, maly_ke_šuono definitely call-PTCP.NEC doctor-DAT as viś-iś murt čoš uža-ś eš-jos-yz-ly, ill-PTCP.PRS person together work-PTCP.PRS friend-PL-3SG-DAT čyžy_vyžy-os-yz-ly no ćer-ze „kuźm-a”. relative-PL-3SG-DAT PCL infection-3SG.ACC present-3SG ’A doctor must definitely be contacted, as ill people give their infection as a present to the friends and relatives working with them.’ (UdmCorp.) (2) viś-iś murt čoš uža-ś eš-jos-yz-ly, ill-PTCP.PRS person together work- PTCP.PRS friend-PL-3SG-DAT čyžy_vyžy-os-yz-ly no ćer-ze „kuźm-a”. relative-PL-3SG-DAT PCL infection-3SG.ACC present-3SG ’Ill people give their infection as a present to the friends and relatives working with them.’ (Y. S.) (3) odig nunal-e, tylpu poty-sa, vań jurtjer-zy ǯua-z. one day-ILL fire arise-CVB every building-3PL burn-PST.3SG ’One day, a fire having broken out, every building of theirs burnt down.’ (Shutov 2011: 278) In Udmurt, the verb of an embedded reason clause has the same form (1) as it would in non-reason clauses (2). Reason clauses can also be expressed using adverbial participle constructions with the suffixes -_sa_, -_(e)men_ and -_(e)myś_ (as well as their negative forms -_mtejen_, and -_mteyś_) (3) (Shutov 2011: 277–278, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 255–256). |*Author:* Laura Horváth
Text (Hungarian):
|*CauseVBal & CauseVDrk* |*CauseVBal:* Az okhatározói mondattag alapalakú igét tartalmaz. |*CauseVDrk:* Az okhatározói mondattag speciális igealakot tartalmaz, függetlenül az ige jellegétől. (1) odno_ik vaźiśk-ono emći-ly, maly_ke_šuono feltétlenül megszólít-PTCP.NEC orvos-DAT mert viś-iś murt čoš uža-ś eš-jos-yz-ly, beteg-PTCP.PRS ember együtt dolgozik-PTCP.PRS barát-PL-3SG-DAT čyžy_vyžy-os-yz-ly no ćer-ze „kuźm-a”. rokon-PL-3SG-DAT PCL fertőzés-3SG.ACC ajándékoz-3SG ’Mindenképpen orvoshoz kell fordulni, mert a beteg ember a vele együtt dolgozó barátait, rokonait is megajándékozza a fertőzésével.’ (UdmCorp.) (2) viś-iś murt čoš uža-ś eš-jos-yz-ly, beteg-PTCP.PRS ember együtt dolgozik- PTCP.PRS barát-PL-3SG-DAT čyžy_vyžy-os-yz-ly no ćer-ze „kuźm-a”. rokon-PL-3SG-DAT PCL fertőzés-3SG.ACC ajándékoz-3SG ’A beteg ember a vele együtt dolgozó barátait, rokonait is megajándékozza a fertőzésével.’ (Y. S.) (3) odig nunal-e, tylpu poty-sa, vań jurtjer-zy ǯua-z. egy nap-ILL tűzvész keletkezik-CVB minden épület-3PL ég-PST.3SG ’Egy napon, tűzvész támadván, minden épületük leégett.’ (Shutov 2011: 278) Az udmurtban az okhatározói alárendelt mondat igéje olyan alakban áll (1), mint amilyenben nem-okhatározói mondatban állna (2). Okhatározói viszonyt a -_sa_, -_(e)men_ és -_(e)myś_ képzős határozói igeneves szerkezet (valamint tagadó alakjai, a -_mtejen_, -_mteyś_ képzős) is kifejezhet (3) (Shutov 2011: 277–278, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 255–256). |*Szerző:* Horváth Laura
Text (Russian):
|*CauseVBal & CauseVDrk* |*CauseVBal:* Причинная конструкция содержит глагол в основной форме. |*CauseVDrk:* Причинная конструкция содержит специальную форму глагола, независимо от характера глагола. (1) odno_ik vaźiśk-ono emći-ly, maly_ke_šuono определенно обращается-PTCP.NEC доктор-DAT так viś-iś murt čoš uža-ś eš-jos-yz-ly, больной-PTCP.PRS человек вместе работает-PTCP.PRS друг-PL-3SG-DAT čyžy_vyžy-os-yz-ly no ćer-ze „kuźm-a”. родственник-PL-3SG-DAT PCL инфекция-3SG.ACC дарит-3SG ’Нужно сразу связаться с доктором, так как больные люди передают инфекции как подарок родственникам и друзьям, работающим вместе с ними.’ (UdmCorp.) (2) viś-iś murt čoš uža-ś eš-jos-yz-ly, больной-PTCP.PRS человек вместе работает- PTCP.PRS друг-PL-3SG-DAT čyžy_vyžy-os-yz-ly no ćer-ze „kuźm-a”. родственник-PL-3SG-DAT PCL инфекция-3SG.ACC дарит-3SG ’Больные люди передают инфекцию как подарок друзьям, работающим вместе с ними и родственникам.’ (Y. S.) (3) odig nunal-e, tylpu poty-sa, vań jurtjer-zy ǯua-z. один день-ILL огонь возникает-CVB каждый здание-3PL сжигает-PST.3SG ’Однажды вспыхнул пожар и все их здания сгорели дотла.’ (Shutov 2011: 278) В удмуртском языке глагол в причинной конструкции употребляется в той же форме (1), что и в конструкциях другого типа (2). Значения причины также можно выразить использованием деепричастных конструкций с суффиксами -_sa_, -_(e)men_ и -_(e)myś_ (так же как и их отрицательными формами -_mtejen_ и -_mteyś_) (3) (Shutov 2011: 277–278, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 255–256). |*Автор:* Laura Horváth
Sources:
Keľmakov, Valentin – Sara Hännikäinen 2008. _Udmurtin kielioppia ja harjoituksia._ Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura. Shutov, A. F. [Шутов, А. Ф.] 2011. Каронсям. In Timerkhanova, N. N. [тимерханова, Н. Н.] (ed.), _Удмурт кыллэн кылкабтодосэз (морфологиез)_. Ижевск: Удмуртский Государственный Университет. 273–294. UdmCorp.= Medvedeva, Maria – Timofey Arkhangelskiy: Udmurt corpora (http://udmurt.web-corpora.net/index_en.html) Y. S. = Speshilova, Yulia – native informant
[🠐 Back]