Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*NoRepDMark & RepdWV2* |*NoRepdMark:* Although indirect reported clauses exist, they are not indicated by any specific grammatical marker or other morphological strategy. |*RepdWV2:* Reportativity is marked by the use of a dedicated word that appears in the reported clause. (1) „jyr-am kyšet kertt-o” – mon šu-i head-ILL.1SG scarf tie-FUT.1SG I say-PST.1SG ‘I put on a head scarf” – said I’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 154) (2) memej mynym šu-e: myn aj, pe, mother I.DAT say-3SG go.IMP.2SG PCL PCL ťaťa-de eskery. father-2SG.ACC look_for.IMP.2SG ‘Mother says to me: go and find your father.’ (UdmCorp.) (3) mark jua-z, mar lena otyn kar-e šuysa. Mark ask-PST.3SG what Lena there do-3SG that ’Mark asked what Lena was doing there.’ (Y. S.) (4) mark jua-z, što kytyn Lena. Mark ask-PST.3SG that where Lena ’Mark asked where Lena was.’ (Y. S.) (5) mark jua-z, što mar Lena otyn kar-e šuysa. Mark ask-PST.3SG that what Lena there do-3SG that ’Mark asked what Lena was doing there.’ (Y. S.) In Udmurt, reporting is not always indicated using a specific overt reference marker introducing the reported clause (1). When markers are present they can be the following: the particle _pe_ (2), the conjunction _šuysa_ ’that’ (3) grammaticalized from the adverbial participle form of the verb meaning say, and the Russian conjunction _što_ ’that’ (4). The last two can appear together in one and the same clause (5). |*Author:* Horváth Laura
Text (Hungarian):
|*NoRepDMark & RepdWV2* |*NoRepdMark:* A nyelvben az idézettség tényét semmilyen specifikus eszköz nem jelöli. |*RepdWV2:* Az idézettséget az idézeti mondattagban megjelenő önálló szó jelöli. (1) „jyr-am kyšet kertt-o” – mon šu-i fej-ILL.1SG kendő köt-FUT.1SG én mond-PST.1SG ‘„Kendőt kötök a fejemre” – mondtam’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 154) (2) memej mynym šu-e: myn aj, pe, anya én.DAT mond-3SG megy.IMP.2SG PCL PCL ťaťa-de eskery. apa-2SG.ACC keres.IMP.2SG ‘Anya azt mondja nekem: menj, keresd meg apádat.’ (UdmCorp.) (3) mark jua-z, mar lena otyn kar-e šuysa. Mark kérdez-PST.3SG mi Léna ott csinál-3SG hogy ’Márk megkérdezte, hogy mit csinál ott Léna.’ (Y. S.) (4) mark jua-z, što kytyn Lena. Mark kérdez-PST.3SG hogy hol Léna ’Márk megkérdezte, hogy hol van Léna.’ (Y. S.) (5) mark jua-z, što mar Lena otyn kar-e šuysa. Mark kérdez-PST.3SG hogy mi Léna ott csinál-3SG hogy ’Márk megkérdezte, hogy mit csinál ott Léna.’ (Y. S.) Az udmurtban az idézeti mondattagban nem minden esetben jelenik meg specifikus, az idézeti mondattagra utaló jelölőelem (1). Esetleges jelölőelemek lehetnek a következők: a _pe_ partikula (2), a mondva határozói igenévből grammatikalizálódott _šuysa_ ’hogy’ kötőszó (3), az orosz _što_ ’hogy’ kötőszó (4). Az utóbbi kettő együtt is megjelenhet egy tagmondaton belül (5). |*Szerző:* Horváth Laura
Text (Russian):
|*NoRepDMark & RepdWV2* |*NoRepdMark:* Хотя в языке есть придаточное дополнительное предложение в косвенной речи, оно специально не обозначается. |*RepdWV1:* Цитирование выражается при помощи специального самостоятельного слова в придаточном дополнительном предложении в косвенной речи (1) „jyr-am kyšet kertt-o” – mon šu-i голова-ILL.1SG шарф завязывает-FUT.1SG I говорит-PST.1SG ‘Я завяжу на голове шарф!” – я сказал’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 154) (2) memej mynym šu-e: myn aj, pe, мам я.DAT говорит-3SG идёт.IMP.2SG PCL PCL ťaťa-de eskery. отец-2SG.ACC ищет.IMP.2SG ‘Мама говорит: иди и найди своего отца.’ (UdmCorp.) (3) mark jua-z, mar lena otyn kar-e šuysa. Марк спрашивает-PST.3SG чтó Лена там делает-3SG что ’Марк спросил, что там делает Лена.’ (Y. S.) (4) mark jua-z, što kytyn Lena. Марк спрашивает-PST.3SG что где Лена ’Марк спросил, где Лена.’ (Y. S.) (5) mark jua-z, što mar Lena otyn kar-e šuysa. Марк спрашивает-PST.3SG что чтó Лена там делает-3SG что ’Марк спросил, что там делает Лена.’ (Y. S.) В удмуртском языке в придаточных дополнительных предложениях не всегда появляется элемент, указывающий на факт цитирования (1). В такой роли могут всё же выступить: частица _pe_ (2), грамматикализованная форма деепричастия от глагола ’сказать’ союз _šuysa_ (3), и заимоствованный из русского языка союз _što_ ’что’ (4). Последние два компонента могут употребляться и вместе в одном предложении (5). |*Автор:* Laura Horváth
Sources:
Keľmakov, Valentin – Sara Hännikäinen 2008. _Udmurtin kielioppia ja harjoituksia._ Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura. UdmCorp.= Medvedeva, Maria – Timofey Arkhangelskiy: Udmurt corpora (http://udmurt.web-corpora.net/index_en.html) Y. S. = Speshilova, Yulia – native informant
[🠐 Back]