Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*QuantN* |*QuantN:* Quantifiers precede the nouns they modify. (1) oźy no lu-e, vań kontrabas-jos kytyn_ke „uža-lo”. so PCL be-3SG every contrabass-PL somewhere work-3PL ’It is also possible that every double bass is “working” somewhere right now.’ (UdmCorp.) (2) „1000 sekej nyl” koťkud gužem ortč-e. 1000 székely girl every summer happen-3SG ’The „1000 székely girls” [a traditional meeting] is organized every summer.’ (UdmCorp.) (3) šug učyr-jos lu-o końešno každyj ar. hard case-PL be-3PL naturally every year ’Of course there are sad events every year.’ (UdmCorp.) (4) každoj nylpi muket śamen jarat-e kńiga-jez (…) every child other way love-3SG book-ACC ’Every child loves books differently (…)’ (UdmCorp.) In Udmurt, universal quantifiers precede the noun they form a constituent with. The universal quantifiers can be _vań_ (1), _koťkud_ (2), or the Russian word _každyj_ (3) together with its variant _každoj_ (4), with the -_oj_ ending being of Russian origin, added to the stem in order to integrate Russian relational adjectives into Udmurt sentences (cf. e.g. Edygarova 2018) – out of the latter two expressions of Russian origin _každyj_ can be regarded as an example of code switching, whereas _každoj_ is rather an instance of borrowing (for more on adjectival code switching see e.g. Salánki – Kondrateva 2018). |*Author:* Laura Horváth
Text (Hungarian):
|*QuantN* |*QuantN:* Az univerzális kvantor megelőzi a főnevet. (1) oźy no lu-e, vań kontrabas-jos kytyn_ke „uža-lo”. úgy PCL van-3SG minden nagybőgő-PL valahol dolgozik-3PL ’Olyan is lehetséges, hogy minden nagybőgő valahol éppen „dolgozik”.’ (UdmCorp.) (2) „1000 sekej nyl” koťkud gužem ortč-e. 1000 székely lány minden nyár történik-3SG ’Az „1000 székely lány”-t [hagyományőrző találkozó] minden nyáron megrendezik.’ (UdmCorp.) (3) šug učyr-jos lu-o końešno každyj ar. nehéz eset-PL van-3PL természetesen minden év ’Szomorú esetek természetesen minden évben történnek.’ (UdmCorp.) (4) každoj nylpi muket śamen jarat-e kńiga-jez (…) minden gyerek másik módon szeret-3SG könyv-ACC ’Minden gyerek máshogy szereti a könyveket (…)’ (UdmCorp.) Az udmurtban az univerzális kvantorok megelőzik a velük egy szerkezetet alkotó főnevet. Univerzális kvantorként alkalmazható a _vań_ (1), a _koťkud_ (2), valamint az orosz _každyj_ (3), illetve az utóbbi tövéből az orosz viszonyító melléknevek udmurt mondatokba való beemelésére alkalmazott orosz eredetű -_oj_ végződéssel (l. pl. Edygarova 2018) alkotott _každoj_ (4) – az utóbbi két orosz eredetű kifejezés közül a _každyj_ inkább kódváltásnak, a _každoj_ inkább jövevényszónak tekinthető (a melléknévi kódváltásokról az udmurtban l. pl. Salánki – Kondrateva 2018). |*Szerző:* Horváth Laura
Text (Russian):
|*QuantN* |*QuantN:* Универсальный квантификатор предшествует существительному. (1) oźy no lu-e, vań kontrabas-jos kytyn_ke „uža-lo”. так PCL есть-3SG каждый контрабас-PL где-то работает-3PL ’Возможно, что каждый контрабас где-то сейчас „работает”.’ (UdmCorp.) (2) „1000 sekej nyl” koťkud gužem ortč-e. 1000 секей(ский) девушка каждый лето случается-3SG ’Каждое лето организуют (мероприятие) „1000 секейских девушек”.’ (UdmCorp.) (3) šug učyr-jos lu-o końešno každyj ar. тяжелый случай-PL есть-3PL естественно каждый год ’Конечно, каждый год происходят и печальные события.’ (UdmCorp.) (4) každoj nylpi muket śamen jarat-e kńiga-jez (…) каждый ребенок другой способ любит-3SG книга-ACC ’Каждый ребёнок по-разному любит книги (…)’ (UdmCorp.) В удмуртском языке универсальные квантификаторы предшествуют существительному, с которым они связаны. К ним относятся _vań_ (1), _koťkud_ (2), или русский _každyj_ (3), либо его вариант _každoj_ (4), окончание которого также русского происхождения; его добавляют к основе слова для возможного употребления русских прилагательных в удмуртских предложениях (см. напр. Edygarova 2018). Из этих двух последних выражений _každyj_ можно рассмотреть как пример переключения кодов, в то время как _každoj_ – это скорее пример заимствования (про переключения кодов в отношении прилагательных смотри более детально Salánki – Kondrateva 2018). |*Автор:* Laura Horváth
Sources:
Edygarova, Svetlana 2018. Interference from Russian in the possessive morphosyntactic structures of Udmurt in translational test data. In Tánczos, Outi – Magdolna Kovács – Ulriikka Puura (eds.), _Multilingual Practices in Finno-Ugric Communities_. Helsinki: Uralica Helsingiensia 13. 113–161. Salánki, Zsuzsanna – Kondrateva, Natalia 2018. Interferencia és kódváltás a mai udmurt beszélt nyelvben. In Csepregi, Márta – Zsuzsanna Salánki (eds.), _A többnyelvűség dinamikája. A többnyelvűség megnyilvánulásai finnugor nyelvű közösségekben_. Budapesti Finnugor Füzetek 23. Budapest: ELTE Finnugor Tanszék. Salánki, Zsuzsanna – Kondrateva, Natalia 2018. Interferencia és kódváltás a mai udmurt beszélt nyelvben. In Csepregi, Márta – Zsuzsanna Salánki (eds.), _A többnyelvűség dinamikája. A többnyelvűség megnyilvánulásai finnugor nyelvű közösségekben_. Budapesti Finnugor Füzetek 23. Budapest: ELTE Finnugor Tanszék. 165–208. UdmCorp.= Medvedeva, Maria – Timofey Arkhangelskiy: Udmurt corpora (http://udmurt.web-corpora.net/index_en.html)
[🠐 Back]