Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*SuffT & PerifT* |*SuffT:* Tense is expressed through the use of a special suffix. |*PerifT:* Tense is expressed periphrastically. (1) ton myn-iśko-d you go-PRS-2SG ‘you go’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 28) (2) so myn-e (s)he go-3SG ‘(s)he goes’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 28) (3) ton vetl-o-d you walk-FUT-2SG ‘you will walk’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 141) (4) ton kora-lo-d you tree_cut-FUT-2SG ‘you will fell trees’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 141) (5) ton dyšetsk-i-d you study-PST-2SG ‘you studied’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 179) (6) ton kyrʒ́a-d you sing-PST.2SG ‘you sang’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 179) (7) mon myn-iśkem I go-PST2.1SG ton myn-em-ed you go-PST2-2SG so myn-em (s)he go-PST2.3SG mi myn-iśkem-my we go-PST2-1PL ti myn-iľľam-dy you (pl) go-PST2-2PL soos myn-iľľam they go-PST2.3PL (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 199) (8) so myn-i-z val (s)he go-PST-3SG AUX.PST ‘(s)he left’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) (9) so myn-em val (s)he go-PST2.1SG AUX.PST ‘(it seems that) (s)he left’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) (10) so myn-em vylem (s)he go-PST2.1SG AUX.2PST ‘(it seems that) (s)he left’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) (11) ton, otćy pyry-ku-m, šobret you there enter-PTCP.SIM-1SG blanket ulyn kyľľ-iśk-od ńi val. under lie-PRS-2SG PCL AUX.PST ‘When I went in there you were already lying under the blanket.’ (Matveyev 2005: 116) (12) pići dyr-jam otćy vetly-ny jarat-iśk-o val. little time-ILL.1SG there go-INF love-PRS-1SG AUX.PST ‘When I was little I used to love going there.’ (UdmCorp.) (13) miľam tatyn kolhoz-yn no kar-yl-o val we.GEN here kolkhoz-INE PCL do-FREQ-3PL AUX.PST no mar ke aľi analt-i-zy. and we PCL now neglect-PST-3PL ‘They used to do it here at the kolkhoz, but not any more.’ (Informant) (14) bab-ed vera-lo-z val. grandma-2SG say-FUT-3SG AUX.PST ‘Your grandma would often say it.’ (Keľmakov 2006 : 211) In Udmurt, present tense is expressed by the -_(i)śko_ morpheme (1), which has a zero form in third person (2). Future tense is also expressed using synthetic means, by the -_o_/-_lo_ suffix: verbs ending in -_y_ take the suffix -_o_ (3), and verbs ending in -_a_ combine with the suffix -_lo_ (4). To express past meanings both synthetic and analytic forms can be used: the first (witness) past tense is a synthetic tense using the suffix -_i_ with verbs ending in -_y_ (5), and formed without a suffix in case the verb ends in -_a_ (6). The second (non-witness) past tense has its own synthetic paradigm with the suffix -_(e)m_ appearing everywhere (7). Udmurt has several analytic past tenses combining a certain verb form and an auxiliary: the auxiliary _val_ is used for witness past (8)–(9), (11)–(14), whereas the auxiliary for non-witness past meanings is _vylem_ (10). The different periphrastic past tense forms express other functions as well: first (8) and second past perfect (9)–(10) represent distant past (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 268); combining a present verb form and an auxiliary can express progressivity (11) and imperfectivity for a certain period of time (12), as well as pluractional habituality (13) (in the latter case the frequentative suffix -_ly_/-_ľľa_ can also appear on the verbal root); the relatively rare combination of a future verb form and an auxiliary results in habitual readings (14); (Horváth 2015, 2018 : 93–94, 98, Perevoshchikov et al. 1962: 208). |*Author:* Laura Horváth
Text (Hungarian):
|*SuffT & PerifT* |SuffT:* az idő kifejezése speciális szuffixumok segítségével. |*PerifT:* a nyelv körülírásos (perifrasztikus) megoldásokat használ az időviszonyok kifejezésére. (1) ton myn-iśko-d te megy-PRS-2SG ‘te mész’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 28) (2) so myn-e ő megy-3SG ‘ő megy’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 28) (3) ton vetl-o-d te jár-FUT-2SG ‘te járni fogsz’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 141) (4) ton kora-lo-d te fát_vág-FUT-2SG ‘te [fát] fogsz (ki)vágni’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 141) (5) ton dyšetsk-i-d te tanul-PST-2SG ‘te tanultál’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 179) (6) ton kyrʒ́a-d te énekel-PST.2SG ‘te énekeltél’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 179) (7) mon myn-iśkem én megy-PST2.1SG ton myn-em-ed te megy-PST2-2SG so myn-em ő megy-PST2.3SG mi myn-iśkem-my mi megy-PST2-1PL ti myn-iľľam-dy ti megy-PST2-2PL soos myn-iľľam ők megy-PST2.3PL (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 199) (8) so myn-i-z val ő megy-PST-3SG AUX.PST ‘elment’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) (9) so myn-em val ő megy-PST2.1SG AUX.PST ‘elment (úgy tűnik)’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) (10) so myn-em vylem ő megy-PST2.1SG AUX.2PST ‘elment (úgy tűnik)’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) (11) ton, otćy pyry-ku-m, šobret te oda belép-PTCP.SIM-1SG takaró ulyn kyľľ-iśk-od ńi val. alatt fekszik-PRS-2SG PCL AUX.PST ‘Te, mikor bementem oda, már a takaró alatt feküldtél.’ (Matveyev 2005: 116) (12) pići dyr-jam otćy vetly-ny jarat-iśk-o val. kicsi idő-ILL.1SG oda jár-INF szeret-PRS-1SG AUX.PST ‘Gyerekkoromban nagyon szerettem oda járni’ (UdmCorp.) (13) miľam tatyn kolhoz-yn no kar-yl-o val mi.GEN itt kolhoz-INE PCL csinál-FREQ-3PL AUX.PST no mar ke aľi analt-i-zy. és mi PCL most elhanyagol-PST-3PL ‘Szokták itt nálunk a kolhozban is csinálni, de most már nem.’ (Adatközlő) (14) bab-ed vera-lo-z val. nagymama-2SG mond-FUT-3SG AUX.PST ‘A nagymamád szokta mondani.’ (Keľmakov 2006: 211) Az udmurtban a jelen időt a -_(i)śko_ morféma fejezi ki (1), mely 3. személyben zéró fokú (2). A jövő idő szintén szintetikusan, az -_o_/-_lo_ szuffixummal fejeződik ki : az -_y_ tövű igék esetében az -_o_ (3), az -_a_ tövűeknél a -_lo_ (4) időjel használatos. A múlt idő az udmurtban mind szintetikus, mind analitikus módon kifejeződhet: az ún. 1. (ún. szemtanúsági) szintetikus múlt idő az -_y_ tövű igéknél az -_i_ szuffixum segítségével (5), az -_a_ tövű igéknél pedig szuffixum nélkül (6) képződik. A 2. (ún. nem szemtanúsági) szintetikus múlt időnek külön paradigmája van, melynek mindegyik elemében megjelenik az -_(e)m_ szuffixum (7). Az udmurtban többféle analitikus múlt idő is létezik, melyek valamely igealak és egy segédige kapcsolódásával fejeződnek ki : a _val_ segédige a szemtanúsági (8)–(9), (11)–(14), a _vylem_ (10) segédige a nem szemtanúsági múlt idő esetén használatos. A különböző perifrasztikus múlt idők az eseményidőn kívül más funkciókat is kifejeznek: az 1. (8) és 2. plusquamperfektum (9)–(10) régmúltat (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 268), a jelen idejű ige és a segédige kapcsolatával képzett igeidő progresszivitást (11) és valamilyen időintervallumra jellemző imperfektív eseményt (12), illetve plurakcionális habitualitást (13) (ez utóbbi funkcióban a jelen idejű igetőhöz -_ly_/-_ľľa_ frekventatív képző is kapcsolódhat), a jövő idejű ige és a segédige kapcsolata pedig habitualitást fejezhet ki (14); ez utóbbi igeidő használata ritkának tűnik (Horváth 2015, 2018 : 93–94, 98, Perevoshchikov et al. 1962: 208). |*Szerző:* Horváth Laura
Text (Russian):
|*SuffT & PerifT* |*SuffT:* Выражение времени осуществляется при помощи специальных суффиксов. |*PerifT:* В языке для выражения временных отношений употребляются перифрастические конструкции. (1) ton myn-iśko-d ты идёт-PRS-2SG ‘ты идёшь’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 28) (2) so myn-e он(а) идет-3SG ‘он(а) идёт’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 28) (3) ton vetl-o-d ты ходит-FUT-2SG ‘ты будешь ходить’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 141) (4) ton kora-lo-d ты рубит_дерево-FUT-2SG ‘ты срубишь деревья’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 141) (5) ton dyšetsk-i-d ты учится-PST-2SG ‘ты учился’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 179) (6) ton kyrʒ́a-d ты поёт-PST.2SG ‘ты пел’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 179) (7) mon myn-iśkem я идёт-PST2.1SG ton myn-em-ed ты идёт-PST2-2SG so myn-em он(а) идёт-PST2.3SG mi myn-iśkem-my мы идёт-PST2-1PL ti myn-iľľam-dy вы идёт-PST2-2PL soos myn-iľľam они идёт-PST2.3PL (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 199) (8) so myn-i-z val он(а) идёт-PST-3SG AUX.PST ‘он(а) ушёл/-ла’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) (9) so myn-em val он(а) идёт-PST2.1SG AUX.PST ‘(кажется, что) он(а) ушёл/-ла’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) (10) so myn-em vylem (он(а) идет-PST2.1SG AUX.2PST ‘(кажется, что) он(а) ушёл/-ла’ (Keľmakov – Hännikäinen 2008: 268) (11) ton, otćy pyry-ku-m, šobret ты там входит-PTCP.SIM-1SG одеяло ulyn kyľľ-iśk-od ńi val. под лежит-PRS-2SG PCL AUX.PST ‘Когда я вошёл, ты уже лежала под одеялом.’ (Matveyev 2005: 116) (12) pići dyr-jam otćy vetly-ny jarat-iśk-o val. маленький время-ILL.1SG там идёт-INF любит-PRS-1SG AUX.PST ‘В детстве я лобил ходить туда.’ (UdmCorp.) (13) miľam tatyn kolhoz-yn no kar-yl-o val мы.GEN здесь колхоз-INE PCL делает-FREQ-3PL AUX.PST no mar ke aľi analt-i-zy. и мы PCL сейчас пренебрегает-PST-3PL ‘Они раньше (регулярно) делали это в колхозе, но уже перестали.’ (Informant) (14) bab-ed vera-lo-z val. бабушка-2SG скажет-FUT-3SG AUX.PST ‘Твоя бабушка часто говорила это.’ (Keľmakov 2006: 211) ‘Твоя бабушка часто говорила это.’ (Keľmakov 2006: 211) В удмуртском языке настоящее время выражается с помощью морфемы -_(i)śko_ (1), которая в третьем лице находится в нулевой форме (2). Будущее время также образуется синтетически, при помощи суффикса -_o_/-_lo_: при этом к глаголам, оканчивающимся на -_y_, присоединяется суффикс -_o_ (3), а к глаголам на -_a_ – суффикс -_lo_ (4). Для образования глаголов в форме прошедшего времени используются и синтетические, и аналитические способы: так, первое (очевидное) прошедшее время образуется синтетически с изпользованием суффикса -_i_ (у глаголов на -_y_ (5)), либо без него (у глаголов на -_a_ (6)). У второго (неочевидного) прошедшего времени есть своя парадигма (при помощи суффикса -_(e)m_ в каждом члене системы) (7). В удмуртском языке есть несколько прошедших времён, образованных аналитически (т.е. с некоторой формой глагола действия в комбинации со вспомогательным глаголом). Так, вспомогательный глагол val используется для передачи очевидности действия в прошлом (8)–(9), (11)–(14), в то время как вспомогательный глагол vylem (10) – неочевидности. Различные перифрастические формы прошедшего времени кроме времени раскрывают ещё и добавочные значения: так, первое (8) и второе (9)–(10) предпрошедшее время обозначают действие, совершённое в далёком прошлом (Keľmakov – Hännikäinen 2008 : 268), а комбинация глагола в форме настоящего времени и вспомогательного глагола может указывать на длительность (11), незавершённость действия за определенный промежуток времени (12), а также на многократность привычных действий (13) (в последнем случае частотный суффикс suffix -_ly_/-_ľľa_ может присоединиться к основе глагола). Относительно редкая комбинация глагола действия в форме будущего времени и вспомогательного глагола может интерпретироваться как привычное действие (14) ); (Horváth 2015, 2018 : 93–94, 98, Perevoshchikov et al. 1962: 208). |*Автор:* Laura Horváth
Sources:
Horváth, Laura 2015. Habitualitás kifejezése udmurt nyelvjárásokban. In É. Kiss, Katalin – Hegedűs Attila – Pintér Lilla (szerk.), _Nyelvelmélet és dialektológia 3_. Piliscsaba: Pázmány Péter Katolikus Egyetem. 99–125. Horváth, Laura 2018: Aspect and code-switching in Udmurt: the case of Russian infinitive + udmurt _kari̮ni̮/kariš́ki̮ni̮_. In Kovács, Magdolna – Ulriikka Puura – Outi Tánczos (eds.), _Multilingual Practices in Finno-Ugric Communities_. Uralica Helsingiensia 13. Helsinki: Finno-Ugrian Society. 77–111. Keľmakov, V. K. [Кельмаков, В. К][ 2006. _Краткий курс удмуртской диалектологии._ Ижевск: Издателский дом „Удмуртский университет”. Keľmakov, Valentin – Sara Hännikäinen 2008. _Udmurtin kielioppia ja harjoituksia._ Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura. Matveyev, Sergey [Матвеев, Сергей] 2005. _Чорыглэсь лушкам кылбуранъёс_. Ижевск: Удмуртия. Perevoshchikov et al. = Перевощиков, П. Н. – В. В. Вахрушев – В. И. Алатырев – А. А. Поздеева – И. В. Тараканов 1962. _Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфология_. Ижевск: Удмуртское книжное издательство. UdmCorp.= Medvedeva, Maria – Timofey Arkhangelskiy: Udmurt corpora (http://udmurt.web-corpora.net/index_en.html)
[🠐 Back]