Minimalistic UTDB demo
[🠐 Back]
Parameter value [Tool tip] (Eng):
Parameter value [Tool tip] (Hun):
Parameter value [Tool tip] (Rus):
Text (English):
|*NoPfm* |*NoPfm:* No special verb form exists to express the perfect. (1) mikulaš-tolbabaj jöl-mes no ju-em, pećeńńa-mes no Santa_Claus milk-1PL.ACC PCL drink-PST2.3SG biscuit-1PL.ACC PCL śi-em! eat-PST2.3SG ’Santa Claus drank our milk and ate our biscuit too!’ (Kubitsch 2018: 260) (2) aźlo udmurt-jos-len matriarhat vyl-em. long_ago udmurt-PL-GEN matriarchy be-PST2.3SG ’The Udmurt used to be a matriarchy.’ (Kubitsch 2018: 259) (3) vań rodńa-my ľukaśk-em-yn, stanci-yś pi-je every relative-1PL gather-PTCP.PST-INE station-ELA boy-1SG gine berty-mte(…) only return-NEG.PST2.3SG ’All the relatives gathered, only my son did not return from the station (…)’ (Siegl 2004: 140) (4) mon miśt-iśk-emyn, munčo-je myn-emyn. I wash-REFL-PTCP.PST sauna-ILL go-PTCP.PST ‘I washed myself, went to the sauna.’ (Leinonen – Vilkuna 2000: 505) (5) mon kynm-iśkem. I be_cold-PST2.1SG ‘I caught a cold.’ (I don’t know when and where.) (Leinonen – Vilkuna 2000: 506) (6) mon kynm-emyn. I be_cold-PTCP.PST ‘I have a cold.’ (Leinonen – Vilkuna 2000: 506) (7) ukno uśt-emyn. window open-PTCP.PST ‘The window is open.’ (Leinonen – Vilkuna 2000: 505) In Udmurt, the second past tense (PST2) is sometimes discussed in the literature as expressing perfect meanings (cf. Csúcs 1990: 50, Winkler 2011: 97–98) due to that property of this past tense form that includes reference to the result of the event (cf. e.g. Serebrennikov 1960: 120, Perevoshchikov et al. 1962: 205–206, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 200, Csúcs 1990: 50, Winkler 2001: 50, Winkler 2011: 98, Bartens 2000: 207, Kozmács 2002a: 86). This tense (PST2), besides having a resultative meaning, the most commonly is used to encode the source of information and expresses non-witness evidentiality, that is, information based on indirect evidence (cf. e.g. Siegl 2004: 130–137, Leinonen – Vilkuna 2000, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 200, Kozmács 2002a: 86, Kubitsch 2018, 2019, Szabó 2019). Evidentiality and perfect meanings often go hand in hand (1), since diachronically the evidential meaning often comes from the perfect. In today’s Udmurt language, however, it became widespread as an evidential marker not necessarily carrying a perfectivizing meaning (2). Yet, according to Siegl, in those cases when the PST2 form has no evidential meaning whatsoever (including mirativity and non-intentional actions), the PST2 form can be regarded as a genuine perfect form: it is assumed that in such cases it is not just the result itself but the whole situation described that affects the present (speech time) (Siegl 2004: 140). From the context of (3) it is clear that the speaker witnessed the event described. Leinonen and Vilkuna claim that while the Komi PST2 forms can express both evidentiality and resultativity, in Udmurt resultativity is expressed by a participle form (the inessive marked form of the -_(e)myn_, and -_(e)m_ participles) (Leinonen – Vilkuna 2000: 497, see also Siegl 2004: 141). It is argued that in Udmurt the PST2 past tense cannot be used for not uncontrolled or not indirect events in first person; such events can only be expressed using the -_(e)myn_ form (Leinonen – Vilkuna 2000: 503–505). That is, in first person Leinonen és Vilkuna associate the PST2 form only with indirect evidentiality (in this case, rather to express lack of control or wilfulness, see Kubitsch 2019), in other cases the form -_(e)myn_ is used. The examples they discuss are always intransitive verbs in first person singular, other person forms are not considered (5–6). The latter construction (6) is identified in the literature as subjective resultative (or intransitive resultative) (see Siegl 2004: 93, Nedjalkov – Jaxontov 1988: 9) or a case of intransitive passivization (see Asztalos 2010, valamint Alberti 1996). The -_(e)myn_ participle forms can also be used with transitive verbs: the literature calls them objective resultatives (see Siegl 2004: 93, Nedyalkov – Jaxontov 1988: 9) or transitive passivization (Asztalos 2010) (7). Further research is necessary. References: Kubitsch 2018, 2019, Asztalos 2010, Siegl 2004, Nedjalkov – Jaxontov 1988, Leinonen – Vilkuna 2000, Alberti 1996, Keľmakov – Hännikäinen 2008, Kozmács 2002, Szabó 2019, Csúcs 1990, Winkler 2011, 2001, Serebrennikov 1960, Perevoshchikov et al. 1962, Winkler 2001, 2011, Bartens 2000 |*Szerző:* Laura Horváth
Text (Hungarian):
|*NoPfm* |*NoPfm:* A nyelvben nincsen speciális igeforma a „megelőzőségi” jelentés kifejezésére. (1) mikulaš-tolbabaj jöl-mes no ju-em, pećeńńa-mes no Mikulás-Télapó tej-1PL.ACC PCL iszik-PST2.3SG keksz-1PL.ACC PCL śi-em! eszik-PST2.3SG ’A Mikulás-Télapó a tejünket is megitta, a kekszünket is megette!’ (Kubitsch 2018: 260) (2) aźlo udmurt-jos-len matriarhat vyl-em. régen udmurt-PL-GEN matriarchátus van-PST2.3SG ’Régen az udmurtoknál matriarchátus volt.’ (Kubitsch 2018: 259) (3) vań rodńa-my ľukaśk-em-yn, stanci-yś pi-je minden rokon-1PL gyűlik-PTCP.PST-INE állomás-ELA fiú-1SG gine berty-mte(…) csak visszatér-NEG.PST2.3SG ’Összegyűlt az egész rokonság, csak az állomásról nem tért még vissza a fiam (…)’ (Siegl 2004: 140) (4) mon miśt-iśk-emyn, munčo-je myn-emyn. én mos-REFL-PTCP.PST szauna-ILL megy-PTCP.PST ‘Én megmosakodtam, voltam szaunában.’ (Leinonen – Vilkuna 2000: 505) (5) mon kynm-iśkem. én fázik-PST2.1SG ‘Megfáztam.’ (Nem tudom, hol és mikor történt.) (Leinonen – Vilkuna 2000: 506) (6) mon kynm-emyn. én fázik-PTCP.PST ‘Meg vagyok fázva.’ (Leinonen – Vilkuna 2000: 506) (7) ukno uśt-emyn. ablak nyit-PTCP.PST ‘Az ablak ki van nyitva.’ (Leinonen – Vilkuna 2000: 505) Az udmurtban az ún. 2. múlt időre (PST2) mint perfektumra való hivatkozás előfordul a szakirodalomban (l. Csúcs 1990: 50, Winkler 2011: 97–98) a múlt idő azon tulajdonsága miatt, hogy az az esemény eredményére utal (l. pl. Szerebrennyikov 1960: 120, Perevoscsikov et al. 1962: 205–206, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 200, Csúcs 1990: 50, Winkler 2001: 50, Winkler 2011: 98, Bartens 2000: 207, Kozmács 2002a: 86). Az igeidő (PST2) a rezultativitás-jelentés mellett azonban legjellemzőbben az információ forrására utal, nem-szemtanúsági evidencialitást fejez ki, tehát nem első kézből származó információt közvetít (l. pl. Siegl 2004: 130–137, Leinonen – Vilkuna 2000, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 200, Kozmács 2002a: 86, Kubitsch 2018, 2019, Szabó 2019). Az evidencialitás és a perfektum-jelentés gyakran együtt jár (1), mivel az evidenciális jelentés történetileg gyakran a perfektum-jelentésből alakul ki, az udmurtban viszont evidencialitás-jelölőként vált általánossá és ilyen funkciójában a mai udmurt nyelvben nem feltétlenül hordoz perfektumjelentést (2). Siegl szerint ugyanakkor olyan esetben, mikor a PST2 alak nem fejez ki semmiféle evidenciális jelentésárnyalatot (beleérte a mirativitást és a nem-akaratlagos cselekvést is), a PST2-t valódi perfektumnak lehet tekinteni: úgy gondolja, ilyenkor nem maga az eredmény, hanem az egész szituáció van hatással a jelenre (beszédidőre) (Siegl 2004: 140). A (3) szövegkörnyezetéből kiderül, hogy a beszélő maga is szemtanúja volt az eseménynek. Leinonen és Vilkuna úgy véli, hogy míg a komi PST2 alakok alkalmasak mind evidencialitás, mind rezultativitás kifejezésére, az udmurtban rezultativitást egy particípiumforma fejezi ki (az -_(e)myn_, az -_(e)m_ particípium inesszívuszragos alakja) (Leinonen – Vilkuna 2000: 497, l. még Siegl 2004: 141). Szerintük az udmurtban olyankor, mikor első személyű a beszélő és nem kontrollálatlan, nem indirektív cselekvésről van szó, nem lehetséges a PST2 múlt idő használata; csak az -_(e)myn_ alakkal fejeződhet ki az esemény (Leinonen – Vilkuna 2000: 503–505). Leinonen és Vilkuna tehát első személyű alany esetén úgy véli, hogy a PST2 alak csak indirekt evidencialitás kifejezése esetén (ebben az esetben: inkább szándékosság, kontroll hiányakor, l. Kubitsch 2019) használatos, más esetben az -_(e)myn_. Ilyen esetben mindig intranzitív és egyes szám első személyű igét vizsgálnak, más személyű igékre nem térnek ki (5–6). Az utóbbi típusú szerkezetet (6) a szakirodalom szubjektív rezultatívnak (intranzitív igéből képzett rezultatívnak) (l. Siegl 2004: 93, Nedjalkov – Jaxontov 1988: 9) vagy az intranzitív passzivizálás esetének tekinti (l. Asztalos 2010, valamint Alberti 1996). Az -_(e)myn_ igeneves alakulatot tranzitív igékből is képezhetjük: ezek a szakirodalom alapján objektív rezultativitás (l. Siegl 2004: 93, Nedjalkov – Jaxontov 1988: 9) vagy tranzitív passzivizálás (Asztalos 2010) esetének tekinthetők (7). A téma további kutatást igényel. |*Szerző:* Horváth Laura
Text (Russian):
|*NoPfm* |*NoPfm:* В языке не существует специальной формы глагола для выражения предшествования. (1) mikulaš-tolbabaj jöl-mes no ju-em, pećeńńa-mes no дед мороз молоко-1PL.ACC PCL пьёт-PST2.3SG печенье-1PL.ACC PCL śi-em! ест-PST2.3SG ’Дед-Мороз и наше молоко выпил и печенье сьел!’ (Kubitsch 2018: 260) (2) aźlo udmurt-jos-len matriarhat vyl-em. раньше удмуртский-PL-GEN матриархат есть-PST2.3SG ’У удмуртов когда-то был матриархат.’ (Kubitsch 2018: 259) (3) vań rodńa-my ľukaśk-em-yn, stanci-yś pi-je каждый родственник-1PL собирает-PTCP.PST-INE станция-ELA мальчик-1SG gine berty-mte(…) только возвращается-NEG.PST2.3SG ’Все мои родственники собрались и только мой сын не вернулся ещё со станции (…)’ (Siegl 2004: 140) (4) mon miśt-iśk-emyn, munčo-je myn-emyn. я моет-REFL-PTCP.PST баня-ILL идёт-PTCP.PST ‘Я умылся, сходил в баню.’ (Leinonen – Vilkuna 2000: 505) (5) mon kynm-iśkem. я бывает холодным-PST2.1SG ‘Я простудился.’ (Не знаю, когда и где.) (Leinonen – Vilkuna 2000: 506) (6) mon kynm-emyn. я замерзать-PTCP.PST ‘Я простужён.’ (Leinonen – Vilkuna 2000: 506) (7) ukno uśt-emyn. окно открывает-PTCP.PST ‘Окно открыто.’ (Leinonen – Vilkuna 2000: 505) В удмуртском языке второе прошедшее время (PST2) интерпретируют со значением совершенного вида (cf. Csúcs 1990: 50, Winkler 2011: 97–98) из-за отсылки к результату события (см. Serebrennikov 1960: 120, Perevoshchikov и др. 1962: 205–206, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 200, Csúcs 1990: 50, Winkler 2001: 50, Winkler 2011: 98, Bartens 2000: 207, Kozmács 2002a: 86). Однако данная форма (PST2) помимо значения результативности преимущественно указывает на источник информации и неочевидность действия, т.е. с ссылкой на косвенного информанта (см. напр. Siegl 2004: 130–137, Leinonen – Vilkuna 2000, Keľmakov – Hännikäinen 2008: 200, Kozmács 2002a: 86, Kubitsch 2018, 2019, Szabó 2019). Очевидность и перфектные значения часто тесно связаны (1), поскольку значение очевидности диахронически проистекает из формы перфекта. Однако, в современном удмуртском языке, он распространился как маркер эвиденциальности, не всегда со значением совершенности действия (2). Тем не менее, согласно Siegl-у, в случаях полного отсутствия значения очевидности у второго прошедшего времени (включая миративность и ненамеренные действия), данную форму можно интерпретировать как перфект, поскольку он предполагает, что в таких случаях не результат сам по себе а именно описанная ситуация в совокупности влияет на настоящее время (или момент речи) (Siegl 2004: 140). Из контекста (3) становится ясно, что сам говорящий являлся очевидцем описываемого события. Leinonen и Vilkuna утверждают, что в отличие от языка коми, где формы второго прошедшего времени могут выражать и эвиденциальность и результативность, в удмуртском языке последняя выражается с помощью формы причастия (причастие с суффиксами -_(e)myn_, and -_(e)m_ в инессиве) (Leinonen – Vilkuna 2000: 497, см. также Siegl 2004: 141). По их мнению, за исключением неконтролируемых или непрямых действий, второе прошедшее время в первом лице вовсе не употребляется, а происшедшее может изображаться только с помощью формы _(e)myn_ (Leinonen – Vilkuna 2000: 503–505). То есть, Leinonen и Vilkuna связывают использование второго прошедшего времени в первом лице только со значением неочевидности (в этом случае скорее для выражения недостаточного контроля или отсутствия воли см. Kubitsch 2019), в других случаях выступает форма -_(e)myn_. В их примерах всегда показаны непереходные глаголы в первом лице единственного числа, другие лица ими просто не рассматриваются (5–6). Последняя конструкция (6) в литературе, как правило, характеризуется как субъективно-результативная (или интранзитивно-результативная) (см. Siegl 2004: 93, Nedjalkov – Jaxontov 1988: 9), или же как случай пассивизации непереходного глагола (см. Asztalos 2010, так же Alberti 1996). Причастные формы с -_(e)myn_ могут образоваться и на основе переходных глаголов – их ещё называют объектно-результативными (см. Siegl 2004: 93, Nedyalkov – Jaxontov 1988: 9) или пассивизацией переходного глагола (Asztalos 2010) (7). Данная тема требует дальнейшего исследования. |*Автор:* Laura Horváth
Sources:
Bartens, Raija 2000. _Permiläisten kielten rakenne ja kehitys_. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. Csúcs, Sándor 1990. _Chrestomathia Votiacica._ Budapest: Tankönyvkiadó. Keľmakov, Valentin – Sara Hännikäinen 2008. _Udmurtin kielioppia ja harjoituksia._ Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura. Kozmács István 2002a. _Udmurt nyelvkönyv._ Szeged: JATEPress. Kubitsch, Rebeka 2018. Evidencialitás a mai udmurt nyelvben. In Scheibl György (szerk.), _Lingdok 17. Kubitsch, Rebeka 2019. Az evidencialitás és az első személy kapcsolata az udmurt nyelvben. _Nyelvtudományi Közlemények_ 115: 85–108. Nyelvészdoktoranduszok dolgozatai._ Szeged: Szegedi Tudományegyetem, Nyelvtudományi Doktori Iskola. 251–270. Leinonen, Marja – Maria Vilkuna 2000. Past tenses in Permic languages. In Dahl, Östen (ed.), _Empirical Approaches in Language Typology: Tense and Aspect in the Languages of Europe._ Berlin: Mouton de Gruyter. 495–514. Perevoshchikov et al. = Перевощиков, П. Н. – В. В. Вахрушев – В. И. Алатырев – А. А. Поздеева – И. В. Тараканов 1962. _Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфология_. Ижевск: Удмуртское книжное издательство. Serebrennikov , B. A. [Серебренников, Б. А.] 1960. _Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп._ Москва: Издателсьство Академии Наук СССР. Siegl, Florian 2004. _The 2nd past in the Permic languages: form, function and a comparative analysis from a typological perspective._ (Master’s thesis), Tartu. Szabó, Ditta 2019. Funkcióváltás vizsgálata lexikális-funkcionális grammatikai keretben udmurt példán, magyar kitekintéssel. In Bagyinszki, Szilvia – Gyopárka Bátori– Zsuzsanna Havasi – Eszter Korompay (eds.), _Anyanyelvünk évszázadai 4. Nyelvünk változása és változatai._ Budapest: Kalota Művészeti Alapítvány – ELTE Magyar Nyelvtörténeti, Szociolingvisztikai, Dialektológiai Tanszék. 45–52. Winkler, Eberhard 2001. _Udmurt._ Languages of the World 212. München: Lincom Europa. Winkler, Eberhard 2011._Udmurtische Grammatik._ Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Band 81. Wiesbaden: Harrasowitz.
[🠐 Back]